Иван Вазов Два бука Двата бука

Красимир Георгиев
„ДВАТА БУКА” („ДВА БУКА”)
Иван Вазов (1850-1921 г.)

                Болгарские поэты
                Перевод: Мария Павлова


Иван Вазов
ДВАТА БУКА

Видях два пригърнати бука в гората,
пригърнати нежно, кат либета в жар;
от корен до върха обвили се двата –
столетия пият любовний нектар.
 
О, буки, казах им, вий тъй сте прекрасни:
сe дружни във радост и в бедствия зли,
гръм, бури не плашат пригръдки ви страстни,
цалувка ви жежка и смърт не дели.
 
Завидна е вашта любов безконечна,
тя пътника радва, прославя лесът...
Какво я направи тъй вярна и вечна?
Какво запечата съюза ви твърд?
 
Магия ли страшна, ил брачно венчанье,
ил клетви любовни – кажете да знам?
Презрително буките пазят мълчанье
и още по-силно пригръщат се там.
 

Иван Вазов
ДВА БУКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Павлова)

Я видел в лесу два обнявшихся бука.
Казалось, их сблизил желания жар, –
как двое влюбленных, без слова, без звука,
веками вкушают любовный нектар.
 „О буки! – решился деревьям сказать я. –
Вы делите радость и тяжесть невзгод.
Гроза не расторгнет такого объятья,
и смерть поцелуев таких не прервет.
 Завидная доля любви бесконечной,
скрепленной всей силою дружеских уз…
Но что ее сделало верной и вечной
и что укрепило ваш прочный союз?
 Что тут помогло: колдовство, иль венчанье,
иль страстные клятвы? Ответьте же мне!”
Презрительно буки хранили молчанье,
лишь ветви теснее сплелись в вышине.