Э. Дикинсон. Для сердца наступил покой...

Поэты Америки Поэты Европы
***

Для сердца  наступил покой -
изодранного в клочья.
Не замечает - серебро
дня почернело к ночи,
горят созвездия и тьма
течет под небосводом -
оно свой устремило взор
к неведомым широтам.

Но ангелы нашли его,
шагая той дорогой,
и сердце пыльное - из мук - 
с собою взяли к Богу -
сандали там дадут босым,
и, заслонив от бурь,
в ладонях держит корабли
небесная лазурь.

с английского перевел А.Пустогаров

78

A poor -- torn heart -- a tattered heart --
That sat it down to rest --
Nor noticed that the Ebbing Day
Flowed silver to the West --
Nor noticed Night did soft descend --
Nor Constellation burn --
Intent upon the vision
Of latitudes unknown.

The angels -- happening that way
This dusty heart espied --
Tenderly took it up from toil
And carried it to God --
There -- sandals for the Barefoot --
There -- gathered from the gales --
Do the blue havens by the hand
Lead the wandering Sails.