Перевод The Golden Palace - Uriah Heep

Стратка
The Golden Palace (Mick Box, Phil Lanzon)
http:///www.youtube.com/watch?v=kHaSS5Y8Nvs

Перевод, как всегда, и смысловой, и эквиритмичный. Неоценимую помощь в переводе оказал http://www.stihi.ru/avtor/csillagasz
(он же мой друг из Живого Журнала kostja_omega http://kostja-omega.livejournal.com/).

***

ЗОЛОТОЙ ДВОРЕЦ

Схвачен, заточён...
Дверь на замке,
Но я вины не признаю.
Как так может быть?
Разве не вправе я
Мысль высказать свою?

Предо мной твой лик,
Меня согревает он,
И, значит, я не одинок.
Помолись, чтоб я,
Силу найдя в любви,
Снег девственный осилить смог.

Гонка до рассвета
И слёз исчезнет след.
Им меня не схватить опять
И назад я не вернусь.
И всё на свете вдруг станет ясным
Лишь войду я в Золотой дворец.

Как нам дать себе
То, что детям дарит мать?

У них есть часть меня,
И вновь пробирает дрожь,
Лишь вспомню я о том.
Остался в сердце шрам.
Но за бесчинства
Им стоять перед судом!

Одинок мой голос,
Но не утихну я.
Так много молчащих,
Но не взгляну я назад.
Все, без сомненья, преобразится
Как войду я в Золотой дворец.

Как нам дать себе
То, что детям дарит мать?

Остался в прошлом снег,
Я вышел из тени,
Взглянув в небеса.
Ты улыбнулась мне,
Ангел милосердия,
А бой лишь начался.

Нас зовут на помощь
Сквозь пустыню льда.
Нас мир услышит,
Ещё не поздно начать.
И, без сомненья, мы вспомним, кто мы
Когда войдём мы в Золотой дворец.

Как нам дать себе
То, что детям дарит мать?


март 2009