Ливень. Перевод смыслов. Гийом Аполлинер

Валентин Валевский
стилизованный перевод с французского[1]

ЛИВЕНЬ (в оригинале «Дождь»), Гийом Аполлинер

Мне этот груз уже не сбросить с плеч...
Вновь хлещет ливень голосов любимых женщин
Из беспросветных снов далеких безвременщин,
Как капли волшебства из прошлых встреч.
Ты — чудо мира... В небе облака
Теперь всклокоченно стыдят мои седины...
Вселенский стыд, увы, в ушах моих глубинный
Не отвратит судьбы земной рука.
Так вслушайся в дожди души во снах!
Вот старой музыкой стекают скорби слезы.
Внемли' [2] дождям, так рвутся уз былые грезы,
Что держат на земле и в небесах.


оригинальный французский текст:

http://www.unjourunpoeme.fr/poeme/ondes-il-pleut
https://fr.wikisource.org/wiki/Calligrammes/Il_pleut
http://venedi.org/apollinaire.html

Guillaume Apollinaire[5]

Apollinaire, il pleut

Il pleut des voix de femmes comme si elles etaient mortes meme dans le souvenir
c’est vous aussi qu’il pleut, merveilleuses rencontres de ma vie. o gouttelettes!
et ces nuages cabres se prennent a hennir tout un univers de villes auriculaires
ecoute s’il pleut tandis que le regret et le dedain pleurent une ancienne musique
ecoute tomber les liens qui te retiennent en haut et en bas

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]  при переводе изменен размер и использованы рифмы; также
добавлены и поясняющие смысл фразы.

Для сравнения также см. стандартный перевод Михаила Яснова;
текст «Дождь»: http://lib.ru/POEZIQ/APOLLINER/apolliner1_5.txt

[2]  все формы старого спряжения (согласно нормам грамматики)
по типу 6a//6c с чередованием в основе своей носят архаично-по-
этический характер: к 6a относятся вне'млю, вне'мли(те), вне'мля,
а к 6c — внемлю', внемли'(те), внемля', в остальном подварианты
совпадают. См. в пояснении: https://ru.wiktionary.org/wiki/внимать

Таким образом, форма старого спряжения для слова «внимать» в
указанных выше версиях имеет два варианта ударения.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


               Ливень. Перевод смыслов. Гийом Аполлинер. Об истории моего перевода

              Речь пойдет о предлагаемой мной новой методике перевода для зарубежных авангардистских и сюрреалистических текстов. Новая методика предлагается мной как альтернатива для уже имеющейся стандартной схеме перевода, когда текст переводится как есть с языка на язык в художественной обработке. Собственно, методика очень проста. Она заключается в аспекте осуществления расшифровки поэтического языка символов того или иного произведения и передачи перевода смыслов для интерпретации произведения в стилизованной форме. Лично сам я придерживаюсь линии максимально точного перевода поэтических произведений (насколько это возможно при использовании точных рифм и размеров), но в отношении авангардистских и сюрреалистических текстов подобная линия не всегда может быть эффективна.

              Чтобы не быть голословным, сразу коснусь самого понятия сюрреализм, как направления в искусстве. Согласно Вики-материалам «сюрреализм (фр. surrealisme — сверхреализм) — направление в искусстве, сформировавшееся к началу 1920-х во Франции. Отличается использованием аллюзий и парадоксальных сочетаний форм.» См. источник: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/35645
              Из того же источника мы можем узнать, что основателем и идеологом этого направления в искусстве принято считать Андре Бретона, французского писателя и поэта. Его идеи были поддержаны и отражены в творчестве Гийома Аполлинера, Поля Элюара, Артюра Рембо и многих других.

              Впервые с творчеством французских поэтов-сюрреалистов я познакомился еще в 1984 г., когда вернулся с мамой и сестрой в Советский Союз, откуда был вывезен в ПНР моим отцом еще в младенчестве. Наша мама дала нам понять, что мы приехали в СССР на ПМЖ, и если моя сестра Юлия восприняла это более-менее спокойно, то для меня это явилось настоящей трагедией, хотя именно я изначально (более сестры моей) горел горячим желанием вернуться в Советский Союз. Моя мать обратила на это внимание и, само собой разумеется, пыталась как-то меня отвлечь, ходила с нами на театральные постановки, ретроспективы кино, различные выставки и концерты эстрадных артистов.
              Однажды (это было в 1984 г.) мы были с мамой на одном из концертов Александра Градского и после концерта купили с рук прямо на улице у одного обывателя виниловый диск или попросту грампластинку с песнями Александра Градского «Сама жизнь» (Сюита на стихи Поля Элюара. Запись 1981 г.). Помню, что меня тогда потрясли эти песни, но более всего потрясли сами тексты. Мне понравилось то, в каком стиле (или направлении) это было написано. К тому времени я уже около двух лет как писал стихи, и то, в какой форме строились образы и оформлялись мысли, было для меня чем-то новым и весьма удивительным. Впоследствии я узнал, что это направление в искусстве называется сюрреализм и открыл для себя другого гениального французского поэта-сюрреалиста, Гийома Аполлинера. Однако, другой, совершенно неожиданной, для меня новостью оказалось то, что Гийом Аполлинер был польского происхождения и настоящим именем его было Wilhelm Albert Wlodzimierz Apolinary de Waz-Kostrowicki. Для пущей убедительности дам ссылки на несколько западных Вики-источников:

https://de.wikipedia.org/wiki/Guillaume_Apollinaire
https://es.wikipedia.org/wiki/Guillaume_Apollinaire

              Согласно русскоязычным источникам, «мать Аполлинера — польская аристократка Анжелика Костровицкая герба Вонж, родившаяся в Великом княжестве Финляндском, в Гельсингфорсе. Родовая усадьба Костровицких, как и Мицкевича, находилась в Новогрудке (ныне Беларусь).» См. материал: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/60862

              Итак, почему я решил переводить творчество Аполлинера? По нескольким причинам. Во-первых, он был польского происхождения, и здесь говорит моя национальная гордость. Во-вторых, он был, пожалуй, одним из немногих французских поэтов, если не единственным, имевшим традиционную ориентацию и преклонявшимся перед красотой и существом женщины, а для меня это, пожалуй, самое главное. Считаю, что любое непоклонение женщине, является оскорблением (если не преступлением) по отношению к ней. Само собой разумеется, что Гийом боготворил и обожествлял женщин, и приведенное и переведенное мной стихотворение является лучшем тому свидетельством.
              Однако, может быть резонным и другой вопрос. А по какой причине я не стал делать стандартный перевод? Видите ли, французский сюрреализм использует свой особый символический язык и поэтому многое может теряться при прямом или стандартном переводе. Ключом к пониманию заложенных в произведении смыслов может служить то, как строятся сами фразы, момент созвучий, образный ряд символов и связь ассоциаций. К сожалению, у французского языка, как и у любого другого, имеется своя специфика, а само направление французского сюрреализма имеет исключительно свои, чисто специфические, присущие только ему формы. По этой причине я пошел по пути перевода смыслов. Полагаю, что в этом смысле мой эксперимент вполне удался, т. к. в моем стилизованном переложении я поднялся до самых истоков творческого осмысления.

Валентин ВАЛЕВСКИЙ

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена картина Надежды Богачевой «Ливень»:
https://i.postimg.cc/hvDD06Yg/Nadya-Bogacheva.jpg