Голубка. Джон Китс. Перевод с английского

Галина Муравьева
 Переводные Картинки-Конкурс
http://www.stihi.ru/2012/11/26/11318

Свое понимание искусства он выразил краткой формулой: «Красота есть истина, истина есть красота; вот все, что мы знаем и что мы должны знать». Это стихотворение, мне кажется, подходит к его биографии: влюблённая в красоту душа рано покинула наш мир.

О голубь мой, погибший голубь мой,
Я так подумал, умер ты в печали.
О чем ты тосковал? ШелкОвой бечевой
Мы твои ножки накрепко связали.
О лапки милые! Зачем вам смерти мрак?
Как ты покинул меня, голубь, как?
Ты жил один, ты в куще жил лесной,
Так отчего не выжил ты со мной?
Я целовал тебя, лущил еду твою.
Зачем не жил ты лучше, чем в раю?

************************************

I HAD A DOVE, AND THE SWEET DOVE DIED””
John Keats
I had a dove, and the sweet dove died,
And I have thought it died of grieving;
O what could it grieve for? Its feet were tied
With a silken thread of my own hand’s weaving:
Sweet little red feet! Why would you die?
Why would you leave me, sweet bird, why?
You liv’d alone on the forest tree,
Why, pretty thing, could you not live with me?
I kiss’d you oft, and gave you white pease;
Why not live sweetly as in the green trees?


Подробнее о биографии и творчестве Джона Китса можно узнать здесь:
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/biografia13.html
http://www.fplib.ru/foreign/english/author/kits_d/