Сонет 66

Юрий Устюжанин
(перевод из В. Шекспира)

Устав, о смерти я молю,
в пустыне нищим прозябая,
духовность низкую мою
обломком веры заменяя,

и ум бесстыдством заменив,
девичьей чести блеск распродан,
и совершенства миг ленив,
висит проклятьем над народом,

искусству в рот забила кляп
бездарность лекаря угаром,
и проклят человек, и смят
безумной силы злым ударом.

Что жизнь? Живи иль не живи...
но смерти... не давай любви.