Генрих Гейне. Счастье и несчастье
А счастье – девка озорная,
На месте долго не сидит,
Тебя погладит, обнимая,
Целует быстро и летит.
Несчастье – посерьёзней дама,
Тебя с любовью к сердцу жмёт
И не спешит она ни грамма,
С вязаньем у постели ждёт.
Das Glu:ck ist eine leichte Dirne
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne,
Und ku:sst dich rasch und flattert fort.
Frau Unglu:ck hat im Gegenteile
Dich liebefest ans Herz gedru:ckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir ans Bett und strickt.
Свидетельство о публикации №112120508767
Вот мой вариант:
.
Удача – светлая подруга,
Скучать не любит, егоза.
Излечит лаской от недуга
И улетает в небеса.
Несчастье - дева не такая,
Любовью сердце бередит.
В постели время коротая,
За рукоделием сидит...
Здесь еще много вариантов перевода:
http://www.stihi.ru/2012/12/06/8899
Светлана Мурашева 06.12.2012 19:54 • Заявить о нарушении