Генрих Гейне. Счастье и несчастье

H. Heine. Das Glueck ist eine leichte Dirne

А счастье – девка озорная,
На месте долго не сидит,
Тебя погладит, обнимая,
Целует быстро и летит.

Несчастье – посерьёзней дама,
Тебя с любовью к сердцу жмёт
И не спешит она ни грамма,
С вязаньем у постели ждёт.

Das Glu:ck ist eine leichte Dirne
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne,
Und ku:sst dich rasch und flattert fort.

Frau Unglu:ck hat im Gegenteile
Dich liebefest ans Herz gedru:ckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir ans Bett und strickt.


Рецензии
Я тоже попробовала его перевести,
Вот мой вариант:
.
Удача – светлая подруга,
Скучать не любит, егоза.
Излечит лаской от недуга
И улетает в небеса.

Несчастье - дева не такая,
Любовью сердце бередит.
В постели время коротая,
За рукоделием сидит...

Здесь еще много вариантов перевода:
http://www.stihi.ru/2012/12/06/8899

Светлана Мурашева   06.12.2012 19:54     Заявить о нарушении
Иду по Вашей ссылке.

Владимир Филиппов 50   07.12.2012 07:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.