На баща ми, Моему отцу - пер. В. Латынина

Дафинка Станева
      Посвещавам на децата,
      отраснали без бащи.


За мене ти остана непознат -
макар че по закон си ми родител.
И в този тъжен и объркан свят
с теб само си докоснахме душите.

Преминах хребета на възрастта,
когато търсех сила и закрила.
За дните, преживени без баща,
отдавна всички лихви съм платила.

О, не като в сапунен сериал
живота ми съдбата режисира.
Крило на птица бях, а газех кал...
От щастие душата ми примира...

Стоях пред снайпера на подлостта
и неведнъж ме мъката целува.
В аритмиите смутни на нощта
аз славееви сънища бленувах.

Понякога сред празничния звън
от чаши и наздравици красиви
измъчвах се като в кошмарен сън -
дали все пак в сърцето ти съм жива?

Но огънят на бащиния кът
ме викаше с нестихваща жарава.
С надежда шепнех си (за кой ли път)
словата, че кръвта вода не става.

МОЕМУ ОТЦУ

Перевод С болгарского Валерия Латынина

              Посвещаю детям,
            выросшим без отца

Ты для меня остался незнакомым,
Так звезды наших судеб повернулись.
Хотя ты мой родитель по закону,
Мы душами едва соприкоснулись.

Я возрастной хребет преодолела,
Когда искала силы и защиты.
За годы, где я без тебя взрослела,
Давно с лихвой долги мои покрыты.

Судьба не "мильный сериал" снимала.
Она была жестоким режиссером -
И в грязь меня неистово топтала,
И заставляла подниматься в гору.

Стояла я у злобы под прицелом,
Тоска меня, как пуля, целовала.
И, если сердце  по ночам немело,
У соловьев лекарство я искала.

Но иногда средЬ праздности вечерней
Я открывала потайную дверцу
К своим переживаниям дочерним -
Жива ли я в твоем отцовском сердце?

И огонек отеческого крова
В душе незримо начинал светиться.
И я сама себе внушала снова,
Что все же "кровь людская - не водица!"