граф Рочестер. Я мог бы стать в желаньях наглецом

Лукьянов Александр Викторович
Джон Уилмот, граф Рочестер (1647-1680)

[Я мог бы стать в желаниях наглецом]


Я мог бы стать в желаньях наглецом
 С надменным и обманчивым лицом!
 Но, как и я, они скромны, просты,
 Паря вокруг престола Красоты,
 Где погибают все, благоговея,
 Владеть ей, как и я, увы, не смея.
 Смирен перед величием мудрец,
 Но дерзок поведением глупец,
 Кто, словно жалкий дурень Фаэтон,
 Мог думать, что направит Солнце он.
 Такой же пень посмел влюбиться в Вас,
 В нём честолюбья нет, он глуп подчас.
 О том не думал дурачок влюблённый,
 Что страстью он пылал бы, истомлённый,
 Став новой свитой, думая о том
 Весь долгий день, что скажет Вам потом.
 Жестокая святая, с этих пор
 Мне вынесли Вы лютый приговор,
 Мою любовь ничтожа много лет
 Меж тягостных надежд и страха бед.
 В груди влюблённых сей ужасный страх
 Лишь мученики чувствуют в кострах.
 Мои надежды Вы плодите сами
 Улыбкой нежной, чтоб я ник годами,
 То утешенье мне в таком несчастье –
 Соперник мой блажен под Вашей властью.

Стихотворение является салонным выражением преданности
 придворной красавице, возможно, герцогине Портсмут,
 за которой Рочестер скандально ухаживал в купальнях Бата  летом 1674 г.
 Луиза де Керуаль (1649-1734), француженка по рождению,
 стала любовницей Карла II в 1671 г., а в 1673 г. получила
 титул герцогини Портсмутской. Наиболее цепкая из всех
 королевских фавориток, она вызывала ненависть придворных
 своей национальностью, католицизмом и своим политическим
 интриганством.
 
9 Фаэтон: в греческой мифологии Фаэтон был сыном
 Гелиоса (бога Солнца) и Климены. Фаэтон выпросил
 у отца позволение править его огненной колесницей,
 но не справился, и лошади приблизились к Земле,
 опаляя всё живое. Тогда Зевс поразил Фаэтона молнией.
 См.: Овидий. Метаморфозы, II.

 

 John Wilmot, Earl of Rochester

 [Could I but make my wishes insolent]

 Could I but make my wishes insolent
 And force some image of a false content!
 But they like mee bashfull and humble growne
 Hover att distance about Beaut’yes throne
 There worship and admire, and then they dye 5
 Daring noe more Lay Hold of her than I
 Reason to worth beares a submissive spirritt
 But Fooles can bee familliar with merritt
 Who but that Blundring blockhead Phaeton
 Could e’re have thought to drive about the Sun. 10
 Just such another durst make Love to you
 Whom not ambition led but dullness drew,
 Noe Am’rous thought could his dull heart incline
 But he would have a passion, for ‘twas fine
 That, a new suite, and what hee next must say, 15
 Runs in his Idle head the live Long day,
 Hard hearted saint. since ‘tis your will to Bee
 Soe unrelenting pittiless to mee
 Regardless of A Love soe many yeares
 Preserv’d ’twixt Lingring hopes, and awfull feares 20
 Such feares in Lovers Breasts high vallue claimes
 And such expiring martyrs feele in flames.
 My hopes your selfe contriv’d with cruell care
 Through gentle smiles to leade mee to despaire,
 Tis some releife in my extreame distress 25
 My rivall is Below your power to Bless.

Copy-text: Nottingham University MS Portland Pw V 31, f. 9r–v.
 First publication: Welbeck Miscellany No. 2: A Collection of Poems by
 Several Hands Never before

 См.также:
 JOHN WILMOT,EARL OF ROCHESTER.
 THE POEMS AND LUCINA’S RAPE.
 A John Wiley & Sons, Ltd., Publication, 2010. Р.32-33.