Юрий Кузнецов Погребение зерна Погребението на зър

Красимир Георгиев
„ПОГРЕБЕНИЕ ЗЕРНА”
Юрий Поликарпович Кузнецов (1941-2003 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ПОГРЕБЕНИЕТО НА ЗЪРНОТО

Отива си светът от век към век.
Отново всичко прах и шум оплита.
– Не е възможно! – чудел се човек,
открил зърно на фараон в обител.

Зърното взел – и то пред него в сън
разкрило глъбините прежни земни.
Хилядолетия нахлули вън:
Египет, Рим и всички царства древни.

Поредно поколение селяк,
на гробницата този осквернител
в полето зърното погребал пак,
със страх и трепет хляба да опита.

Умря зърното – бухна хляб-вина.
Безсъница-пшеница шум разбуни.
Но в този плитък свят дълбочина
на никой няма пак да се присъни.


Ударения
ПОГРЕБЕНИЕТО НА ЗЪРНОТО

Оти́ва си светъ́т от ве́к към ве́к.
Отно́во вси́чко пра́х и шу́м опли́та.
– Не е́ възмо́жно! – чу́дел се чове́к,
откри́л зърно́ на фарао́н в оби́тел.

Зърно́то взе́л – и то́ пред не́го в съ́н
разкри́ло глъбини́те пре́жни зе́мни.
Хилядоле́тия нахлу́ли въ́н:
Еги́пет, Ри́м и вси́чки ца́рства дре́вни.

Поре́дно поколе́ние селя́к,
на гро́бницата то́зи оскверни́тел
в поле́то зъ́рното погре́бал па́к,
със стра́х и тре́пет хля́ба да опи́та.

Умря́ зърно́то – бу́хна хля́б-вина́.
Безсъ́ница-пшени́ца шу́м разбу́ни.
Но в то́зи пли́тък свя́т дълбочина́
на ни́кой ня́ма па́к да се присъ́ни.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Юрий Кузнецов
ПОГРЕБЕНИЕ ЗЕРНА

Последний век идёт из века в век.
Всё прах и гул, как и во время оно.
– Не может быть! – воскликнул человек,
Найдя зерно в гробнице фараона.

Он взял зерно – и сон зерна пред ним
Во всю земную глубину распался.
Прошли тысячелетия, как дым:
Египет, Рим, и все иные царства.

В каком-то поколенье хлебороб,
А по занятью осквернитель праха,
Он в чистом поле зёрнышко погрёб,
Хотя и не без трепета и страха.

Зерно погибло – вырос хлеб вины.
Шумит в ушах бессонница-пшеница.
Но этот мир лишился глубины,
И никому уже он не приснится.

               1996 г.