Бородино, 2012 г. пер. с болг. Александра Борисова

Дафинка Станева
Не гърмят тук военни паради,
караули на пост не стоят.
Само вечни небесни лампади
над полетата бранни горят.

Бородинската шир е спокойна -
хляб прибират днес хората тук,
дето паднаха хиляди войни,
зажаднели за нива и плуг.

И косеше ги вихърът боен
като цвят на глухарче, за миг.
Не побягна, не свърна от строя
ни един офицер, ни войник.

Че зад тях беше Майка Русия,
а пред тях - чуждоземният враг.
А високо, в просторите сини
бдеше Бог над свещената рат.

Днес орелът над тъмния мрамор
с тъжен устрем над войните бди.
Облак ангелски стихва над храма,
упокойна молитва шепти.

Занемяла, скръбта си стаила,
коленича пред подвига нов.
Нова мярка откривам за сила
във полето на Бородино.

август, 2012 г.

БОРОДИНО

Перевод с болгарского языка Александра Борисова

Не гремят боевые парады,
В карауле бойцы не стоят,
Только вечно на небе лампады
Над полями боев тех горят.

Бородинское поле спокойно,
Убирают хлеб люди вокруг,
Где сошелся с врагом русский воин,
Вольна нива, работает плуг.

Где косила их смертная бойня,
Одуванчики тихо стоят.
Не бежал, и не вышел из строя
Ни один офицер, ни солдат.

Ведь за ними была Мать - Россия,
За нее и не грех умирать!
Высоко - облака, небо - сине,
Смотрит Бог на священную рать.

Распростер орел крылья на мрамор
Скорбно смотрит на воинов он,
Упокоились души их в храме,
Упокоен молитвы поклон.

И безмолвны от горя стоим мы
На коленях пред подвигом, но
В души наши вливаются силы
В поле этом у Бородино!