Антонина Димитрова. Под музыку Шопена - авт. пер

Соколова Инесса
ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом,  нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение художественного перевода.

---

ШОПЕН.  ФАНТАЗИЯ  ИМПРОМПТЮ
Антонина Димитрова, България
http://www.stihi.ru/2012/12/01/10948

Танцува зимната виелица
под острите арпежи на Шопен
и пухкав сняг навред се стели,
а вятърът приглася вдъхновен.

Рояк снежинки-балерини
завихрят фантастично импромптю,
прегръщат планини, долини...
Земята не усеща студ...

Прозорците разцъфнаха във бяло
под ласкавите пръсти на снега.
В небето тази нощ изгряла е
най-ярка Витлеемската звезда.

Тя във сърцата пръска искри –
благовести Христовото Рождение.
Душите ни от грях пречистила,
носи божествено спасение.

Във пирует снежинки се въртят –
рояк от сбъднати желания...
Блести във шепите ни сняг
със дъх на северно сияние.

------------------

         Вольный перевод Инессы Соколовой (одобрен автором)

ИМПРОВИЗАЦИЯ ПОД МУЗЫКУ ШОПЕНА

Танцы зимние – метелицу
слышу в музыке Шопена,
как снежок пушистый стелется,
бой курантов, вдохновенье.

Как снежинки-балериночки
теплым падают ковром.
Занесло в горах тропиночки,
Засияло все кругом.

Окна светятся хрустальные,
фантастичны кружева.
На Востоке вышла дальняя
Вифлеемская звезда.

И сердца людей заискрились
в день рождения Христа.
Если от греха очистились,
преуспеет красота. 

Загадаю я желание
в светлый праздник Рождества -
чтоб ушли с Земли страдания,
было больше волшебства.