Ещё один перевод Heinrich Heine

Алексей Сасин 2
Heinrich Heine:

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

Мой перевод:

Что ж это со мной происходит:
Печали и грусти полна
Из мыслей моих не уходит
Седая легенда одна…

Под вечер – прохлада, темнеет
И Рейн свои воды несет,
Вершина горы пламенеет,
Прощаясь с закатным лучом…

На самой вершине утеса
Прекрасная дева сидит.
На плечи рассыпались косы,
Её ожерелье блестит.

И волосы гребнем лаская
Та девушка песню поет,
Мелодия не затихает,
Печаль над волнами несет.

Безумною этой тоскою
Рыбак в своей лодке пленен
И камни, что скрыты рекою,
Не видит он. И обречен.

И волны не пожалеют
Ни лодку и ни рыбака…
Все это она, Лорелея,
И песня её, и тоска.

Алексей Сасин, 1987 г.