Избранные сочинения. Том 13

Билал Лайпанов
THE UNIVERSE OF MY VOICE
by Bilal Laypanov

ABOUT THE AUTHOR

Bilal Laypanov. Born in 1955. After graduating from the M. Gorky Literature Institute in Moscow, worked as a journalist, high-school teacher, scientist (humanities). Published many books of poetry, including Collected Poems in 10 volumes. Three volumes of Russian translations appeared in 1993 and were later put forward for a State Prize of Russian Federation.

БИЛАЛ ЛАЙПАНОВ. ПРОСТРАНСТВО МОЕГО ГОЛОСА

ОБ АВТОРЕ

БИЛАЛ ЛАЙПАНОВ РОДИЛСЯ В 1955 ГОДУ.  ОКОНЧИЛ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ИНСТИТУТ ИМЕНИ М.ГОРЬКОГО В МОСКВЕ, РАБОТАЛ ЖУРНАЛИСТОМ, ПРЕПОДАВАТЕЛЕМ ИНСТИТУТА, НАУЧНЫМ РАБОТНИКОМ. ИЗДАЛ 10 ТОМОВ СОЧИНЕНИЙ НА КАРАЧАЕВСКОМ И ТРИ ТОМА НА РУССКОМ ЯЗЫКАХ. ПОЗЖЕ КНИГА СТИХОВ «ПРОСТРАНСТВО МОЕГО МОЕГО ГОЛОСА» БЫЛA ВЫДВИНУТA СОЮЗОМ ПИСАТЕЛЕЙ РОССИИ НА СОИСКАНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ПРЕМИИ РФ В ОБЛАСТИ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСКУССТВА.

***
Poetry
is a lake
with the open eyes.
With my heart,
I drink
its reflections,
with my palm, I draw
my face out of its depth.
Nobody knows how large the lake is,
but, when I sing,
the fires go up
on the opposite side.
I am not a god,
to walk over waters
to get there.
But my life is enough
to measure
the universe of my voice.
And then
I will be a lake
with the open eyes...

***
Поэзия — озеро,
Открывшее глаза.
Сердцем пью из него
Отражения,
Ладонью черпаю
Свое лицо
Из глубины.

Велико ли озеро,
Не знаю,
Но, когда пою,
На другом берегу
Огни загораются.

Может, я не пророк,
Чтобы перейти его
Посуху,
Но за всю жизнь
Обойду без посоха
Пространство моего
Голоса.

А там – стану озером,
открывшим глаза...


Ways of salvation


One could escape
digging into the earth.
But one could just learn to fly.



***
The poet grows
from under the earth, like a tree.
After the death,
I will be a maple hailing the ships of the clouds,
wondering at the lightning,
enjoying the wings
cutting
the crystalline heights,
with my boughs cradling
the stars—
I will fall like the tears of dew,
sail through the wind
into the sky
with the centuries-old flight of
the human gaze,
into the infinite sky,
the everlasting sky.


***
You love
to look in the stars—
I drink the sky
from your eyes.


***
The poet's epitaph:

The stars have drunk all of his soul.



ПУТИ СПАСЕНИЯ

Можно спастись,
Зарывшись в землю,
А можно научиться летать...







***
Поэт растет из земли, словно дерево;
И после смерти
Стану тополем
Встречать корабли
Облаков,
Удивляться молниям,
Радоваться крыльям,
Рассекающим
Хрустальную высь,
Качать на ветвях
Звезды...
Осыпаться слезами росы,
Плыть сквозь ветер
В то небо,
Куда веками летел
Человеческий взгляд,—
В бесконечное небо,
В бессмертное небо...



***
Ты любишь
Смотреть в звезды...
Пью небо
Из твоих глаз.


***
Надпись на надгробии поэта:
«Звезды выпили его душу».
***
Never mind the years passing by.
Let them follow their destined way.
In the end, recollecting your life,
Love it all, with its ultimate day.

No one asked if you wanted to come.
No one cares when you are ready to part.
No eternity has ever become,
No eternally pulsating heart.

The day will burn down into the night,
Tired of the vanities of the world.
Come with it, close the door behind,
Leaving the flowers on the threshold.


The fallen beauty

The heavens gleaming in the pools of dirt...


***
Night — and his fingers black,
touching your skin so white...
Sleepless I'm lying on my back,
Passion obscures the sight.

Clenching my feelings tight –
but, after everything,
Day — and his hands of light
over your marble skin!

Flower caressed by the sun,
melt in the dark embrace—
I am your only one
Mad of that jealous chase.

Translated from Russian to English by Pavel Ivanov


***
Не считай уходящие дни -
Все свершится в положенный срок.
Ты и смерть, как сестру, полюби,
Ведь она — твоей жизни итог.

Не спросясь, ты родился на свет.
Не спросясь, тебя смерть унесет.
В этом мире бессмертия нет,
За приходом быть должен уход.

И, устав от мирской суеты,
Тихо день догорит за спиной...
На пороге оставив цветы,
Молча дверь затвори за собой.


Падшая красота

Обломки неба в грязных лужах...


***
Черные пальцы ночи
По белым твоим плечам...
Страсть застилает мне очи,
Спать не дает по ночам!

И утром — ревности муки,
Вновь мне покоя нет -
Кладет свои белые руки
На плечи твои рассвет!

То солнце тебя ласкает,
То обнимает тьма...
Просто любовь такая
Сводит меня с ума!

Перевел с карачаевского Аркадий Тюрин