Дж. Свифт. Прекрасная юная нимфа отходит ко сну

Люпус
Украса Друри-лейн, Коринна {1}
(По ней не станет беспричинно
Вздыхать влюбленный пастушок;
И в Ковент-Гарден на порог
Ее не пустят; лорды в ложе [5]
Не отобьют по ней ладоши;
И ей никто из волокит
Не купит ужина в кредит)
Идет в ночи к своей квартире.
Этаж, другой, и все четыре [10]
Преодолела. В тот же миг
На стул присев, сняла парик.
Стекляшку, вынув из глазницы,
Протерла тщательно девица.
Вот пару накладных бровей, [15]
Что служат украшеньем фей,
Она снимает у окошка
И прячет к пьесам под обложку.
Подкладки вынув из-за щек,
Открыла ангельский роток [20]
И осторожно — что за прелесть! —
Вставную вытащила челюсть.
Сняла корсет, взяла халат,
А груди дряблые висят.
Настал черед последних пряжек, [25]
И валики упали с ляжек,
Нам приоткрыв ее секрет:
Ножонки есть, а бедер нет.
Теперь пора на теле сиром
Намазать шанкры эликсиром [30]
И пластырем заклеить их,
Какое счастье! Зуд утих.
С лица она рукою ловкой
Смывает краску и шпаклевку;
Теперь еще лицо размять, [35]
Намазать кремом, лечь в кровать,
Пилюлю съесть, вздохнуть устало
И завернуться в одеяло,
Уставившись в ночную тьму...
Да только женскую тюрьму [40]
Она там видит; свищут плети,
Несутся вопли в лунном свете;
Таверну, где ее дружок
Всучил за выпивку в залог;
Не то к Ямайке путь проклятой — [45]
Одна плывет, без мецената; {2}
Не то стоит она с тоской
Вблизи клоаки городской,
От смрада жуткого шалея,
Наживкою для дуралея; [50]
Потом бежит она, дрожа,
Но всюду злые сторожа,
Констебли или кредиторы
Чинят ей вечные проторы;
Потом попы, кому она [55]
Натурой платит долг сполна.

Наутро страшную картину
Узрела бедная Коринна!
Вставных зубов в квартире нет,
И кот нагадил на корсет; [60]
Стеклянный глаз упал с карниза,
Прокладки истерзала крыса,
Шов разошелся на чулке,
Собачьи блохи в парике.

Как по утрам богиня сцены [65]
Стыкует воедино члены,
Покинув мятую кровать,
Я не возьмусь живописать.
Невмочь такая мне обуза,
И прочь глаза отводит Муза — [70]
Ей тоже непосилен труд:
Смотреть, как части в ход идут.
Вид тошнотворен; ароматы
Кишечной коликой чреваты.

1734

{1} Друри-лейн — улица в фешенебельном лондонском районе Ковент-Гарден. В XVIII веке славилась своими борделями и питейными заведениями.
{2} "—Et longam incomitata videtur / Ire viam—", т. е. "Брошена всеми, одна, брела по длинной дороге" (Вергилий "Энеида", 4.467-468, пер. С. Ошерова). (Прим. автора).

Оригинал:
http://andromeda.rutgers.edu/~jlynch/Texts/nymphbed.html