Синицу любви очаруй... Из М. Метелецкой

Соловей Заочник
          Оригинал: http://stihi.ru/2012/12/17/9010

Несамовита самота
Торує стежку біля серця -
Дарма допитуватись сенсу,
Коли під вечір огорта...

І мій малесенький п'ястук
Для неї зовсім не загроза...
Зима...Узнов - пекельна проза
Під дзигариний перестук...

О, мрійнице, малюй, малюй
Шпилі повітряного замку,
Будуй надії на уламках
І щастя крихітку вполюй

Хоча б в зимовому вірші
В засніжених лісах душі...


п'ястук - кулак
дзигарі - часы         

Вольный  перевод  с  украинского:

Одиночество  студит  дверь,
Протопчет  к  сердцу  тропинку  –
Смысла  ни  зги,  ни  соринки,
В  объятиях  горьких,  поверь.

Беспомощный  мой  кулачок
Для  таких,  как  оно,  не  угроза.
Зима.  Стужи  адская  проза.
Стук  часов  –  запечный  сверчок.

О,  мечтательница,  –  рисуй
Невозможность  воздушного  замка,
Жги  огонь,  ледяная  весталка,
Синицу  любви  очаруй

Хотя  бы  в  застывшей  глуши
Заснеженных  строчек  души.