кровавый поэт- к 21 декабря

Эдуард Кукуй
К 21 декабря
.............

Это кто о концэ свэта
в дэнь рождэния поэта-
Сосо Джугашвили?

Или-
Сталина,
мать вашу- посажу всех на парашу!-
ви совсэм забыли?

Что всё строчитэ в тэтрадки?
Эй, Лаврэнтий- разнарядки!
Кто шпиён англисски?
Нэ, по двацать- многовато,
дэсять- запиши на брата,
нэ- бэз перэпыски!..

Что вы черти приуныли,
ну Микитка, шут, пляши-
конэц свэта*- отмэныли-
в протокол так- запыши!

*
на 21.12.12 обещали
"конец света"

http://stihi.ru/2009/11/10/3568



разумеется, перевод с грузинского сов. рифмоплётами мало что может сказать о
поэтических данных юного поэта, жаль, что пропал какой ни есть поэт Джугашвили,
переродившись в страшного монстра истории- Сталина...

ИЗ интернета
................
Библиотека Михаила Грачева
 
Предыдущая
публикация Алфавитный указатель
сочинений И.В. Сталина
 
Оглавление тома 17
сочинений И.В. Сталина Следующая
публикация
 
Сталин И.В.
Стихотворения
(1895–1896 годы)
 

Источник:

Сталин И.В. Cочинения. – Т. 17. – Тверь: Научно-издательская

компания “Северная корона”, 2004. С. 1–6.

 

Красным шрифтом в квадратных скобках обозначается конец текста на соответствующей странице печатного оригинала указанного издания

 ЛУНЕ
 Плыви, как прежде, неустанно

Над скрытой тучами землей,

Своим серебряным сияньем

Развей тумана мрак густой.

К земле, раскинувшейся сонно,

С улыбкой нежною склонись,

Пой колыбельную Казбеку,

Чьи льды к тебе стремятся ввысь.

 Но твердо знай, кто был однажды

Повергнут в прах и угнетен,

Еще сравняется с Мтацминдой,

Своей надеждой окрылен.

 

Сияй на темном небосводе,

Лучами бледными играй

И, как бывало, ровным светом

Ты озари мне отчий край.

 

Я грудь свою тебе раскрою,

Навстречу руку протяну

И снова с трепетом душевным

Увижу светлую луну.

 
 
Иверия. 1895. № 123 (на груз. языке).

Иосиф Сталин. Стихи. М., 1997. С. 1.

 

Примечание

 

Мтацминда – горный массив.

[c.1]

 
 
  Поэту, певцу крестьянского труда,

князю Рафаэлу Эристави

 

Когда крестьянской горькой долей,

Певец, ты тронут был до слез,

С тех пор немало жгучей боли

Тебе увидеть привелось.

 

Когда ты ликовал, взволнован

Величием своей страны,

Твои звучали песни, словно

Лились с небесной вышины.

 

Когда, Отчизной вдохновленный,

Заветных струн касался ты,

То, словно юноша влюбленный,

Ей посвящал свои мечты.

 

С тех пор с народом воедино

Ты связан узами любви,

И в сердце каждого грузина

Ты памятник воздвиг себе.

 

Певца Отчизны труд упорный

Награда увенчать должна:

Уже пустило семя корни,

Теперь ты жатву пожинай.

 

Не зря народ тебя прославил,

Перешагнешь ты грань веков,

И пусть подобных Эристави

Страна моя растит сынов.

 
 
Иверия. 1895. № 203 (на груз. языке).

Иосиф Сталин. Стихи. С. 3.

[c.2]

 

* * *

 
 
  Ходил он от дома к дому,

Стучась у чужих дверей,

Со старым дубовым пандури,

С нехитрою песней своей.

 

А в песне его, а в песне –

Как солнечный блеск чиста,

Звучала великая правда,

Возвышенная мечта.

 

Сердца, превращенные в камень,

Заставить биться сумел,

У многих будил он разум,

Дремавший в глубокой тьме.

 

Но вместо величья славы

Люди его земли

Отверженному отраву

В чаше преподнесли.

 

Сказали ему: “Проклятый,

Пей, осуши до дна...

И песня твоя чужда нам,

И правда твоя не нужна!”

 
 
Иверия. 1895. № 218 (на груз. языке).

Иосиф Сталин. Стихи. С. 6.

 

Примечание

 

Пандури – трехструнный щипковый музыкальный инструмент.

Известен другой перевод этого стихотворения, принадлежащий Ф.И. Чуеву (См.: Чуев Ф. Молотов: Полудержавный властелин. М., 2002. С. 314):

 
 
 
 Он бродил от дома к дому,

словно демон отрешенный,

и в задумчивом напеве

правду вещую берег.

Многим разум осенила

эта песня золотая,

и оттаивали люди,

благодарствуя певца.
 Но очнулись, пошатнулись,

переполнились испугом,

чашу, ядом налитую,

приподняли над землей

и сказали: – Пей, проклятый,

неразбавленную участь,

не хотим небесной правды,

легче нам земная ложь.

[c.3]
 
 
 

* * *

 
 
 
 Когда луна своим сияньем

Вдруг озаряет мир земной

И свет ее над дальней гранью

Играет бледной синевой,

 

Когда над рощею в лазури

Рокочут трели соловья

И нежный голос саламури

Звучит свободно, не таясь,

 

Когда, утихнув на мгновенье,

Вновь зазвенят в горах ключи

И ветра нежным дуновеньем

Разбужен темный лес в ночи,

 

Когда беглец, врагом гонимый,

Вновь попадет в свой скорбный край,

Когда, кромешной тьмой томимый,

Увидит солнце невзначай, –

 

Тогда гнетущей душу тучи

Развеют сумрачный покров,

Надежда голосом могучим

Мне сердце пробуждает вновь.

 

Стремится ввысь душа поэта,

И сердце бьется неспроста:

Я знаю, что надежда эта

Благословенна и чиста!

 
 
Иверия. 1895. № 234 (на груз. языке).

Иосиф Сталин. Стихи. С. 4.

 

Примечание

 

Саламури – грузинский духовой музыкальный инструмент, род свистковой флейты.

[c.4]

 

УТРО

 
 
 
 Раскрылся розовый бутон,

Прильнул к фиалке голубой,

И, легким ветром пробужден,

Склонился ландыш над травой.

 

Пел жаворонок в синеве,

Взлетая выше облаков,

И сладкозвучный соловей

Пел детям песню из кустов:

 

“Цвети, о Грузия моя!

Пусть мир царит в родном краю!

А вы учебою, друзья,

Прославьте Родину свою!”

 
 
Иверия. 1995. № 280 (на груз. языке).

Иосиф Сталин. Стихи. С. 2.

 

Примечание

 

Известен другой перевод этого стихотворения:

 
 
  Рядом с фиалкой-сестрой

Алая роза раскрылась.

Лилия тоже проснулась

И ветерку поклонилась.

В небе высоко звенели

Жаворонка переливы,

И соловей на опушке

Пел вдохновенно, счастливо:

“Грузия, милая, здравствуй!

Вечной цвети нам отрадой!

Друг мой, учись и Отчизну

Знаньем укрась и обрадуй”.

 
 
(Громов Е.С. Сталин: искусство и власть. М., 2003, С. 27;

РГАСПИ, Ф. 558, Д. 669, Л. 46-47).

[c.5]

 

* * *

 
 
  Постарел наш друг Ниника,

Сломлен злою сединой.

Плечи мощные поникли,

Стал беспомощным герой.

 

Вот беда! Когда, бывало,

Он с неистовым серпом

Проходил по полю шквалом –

Сноп валился за снопом.

 

По жнивью шагал он прямо,

Отирая пот с лица,

И тогда веселья пламя

Озаряло молодца.

 

А теперь не ходят ноги –

Злая старость не щадит…

Все лежит старик убогий,

Внукам сказки говорит.

 

А когда услышит с нивы

Песню вольного труда,

Сердце, крепкое на диво,

Встрепенется, как всегда.

 

На костыль свой опираясь,

Приподнимется старик

И, ребятам улыбаясь,

Загорается на миг.

 
 
Квали. 1896. № 32 (на груз. языке).

Иосиф Сталин. Стихи. С
 




(И.Сталин)