Я солнечный, живой язык моей Армении люблю

Элиза-Айрин Гвиччиоли
Одно из самых известных и любимых стихотворений великого Егише Чаренца


перевод с армянского

Я солнечный, живой язык моей Армении люблю,
И саза нашего надрыв в тоске пронзительной люблю,
Огнем горящих алых роз люблю пьянящий аромат,
И наирянок молодых изящный танец я люблю.

Люблю небес я синеву, прозрачность рек, красу озер,
И летний зной, и зимних вьюг драконий величавый хор,
И неприветливость лачуг, затерянных во мраке гор,
И камни древних городов тысячелетние люблю.

Где б ни был я, мне не забыть напевов скорбных ни на миг,
Молитвой ставших на устах железописных наших книг,
И как ни ранят глубоко Отчизны раны сердце мне,
Я и в сиротстве, и в крови мою Армению люблю.

Для сердца, что живет в тоске, иной любви на свете нет,
Умов светлее, чем Кучак с Нарекаци на свете нет,
Мир обойди – вершин белей, чем Арарат на свете нет.
Как недоступной славы путь, я мой Масис седой люблю.



Существует несколько переводов этого стихотворения. Мне захотелось попробовать свои силы и создать свой. Конечно, превзойти лучшие переводы мне не удалось. Это очевидно.