Сонет-81 - из полного перевода сонетов У. Шекспира

Анатолий Смоляр
Ты  ль  слово  молвишь  над  моей  могилой,
Я  ль  скорбною  строкой  прощусь  с  тобой  -
Любовь  не  отобрать  у  жизни  силой,
Смерть  дрогнет  перед  любящей  судьбой.

Твоя  душа  бессмертием  продлится
В  объятиях  моей  любви,  она
Позволит  наблюдать  на  грустных  лицах
Печаль  на  все  живые  времена,

Ведь  памятником  будет  этот  стих,
И  будут  эпитафию  читать
Глаза  и  языки  друзей  твоих:
Людей  грядущих  солнечная  рать!

Ты  будешь  жить  в  поэзии  моей
Пока  любовью  дышит  мир  людей.

   P.S.
   Могильщика  писатель  попросил,   
   Чтобы  табличку  тот  к  кресту  прибил:
  «Я  жизнь  свою,  как  время,  упустил,
   А  вновь  родиться  не  хватило  сил».