Уильям Шекспир. Сонет 104

Вечная Ученица
Женский взгляд)

В моих глазах ты будешь молод вечно:
Морщин не видно любящему взору.
Пусть три зимы с момента нашей встречи
С лесов сорвали пышные уборы,
Пускай благоуханье трех апрелей
Развеяно в горниле трех июней,
Пускай плоды трех осеней созрели –
Ты остаешься все таким же юным.
...Увы, крадется стрелка часовая –
Так незаметно, но необратимо,
И время до последнего скрывает,
Как мы с тобой меняемся, любимый.
      И жаль мне тех, кто будут после нас:
      Погаснет свет твоих прекрасных глаз.




William Shakespeare
Sonnet CIV


To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey'd,
Such seems your beauty still. Three winters cold,
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned,
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived:
   For fear of which, hear this thou age unbred:
   Ere you were born was beauty's summer dead.