Сергей Есенин Не жалею, не зову, не плачу Не жалея

Красимир Георгиев
„НЕ ЖАЛЕЮ, НЕ ЗОВУ, НЕ ПЛАЧУ...”
Сергей Александрович Есенин (1895-1925 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


НЕ ЖАЛЕЯ, НЕ ТРЪБЯ, НЕ ВИЯ

Не жалея, не тръбя, не вия,
след цъфтеж се рони всеки цвят.
Златен листопад ще ме покрие
и след него няма да съм млад.

Ти, сърце, не биеш тъй честито,
свито днес под хладния откос,
и поли басмени на брезите
не примамват ме да скитам бос.

Дух чергарски рядко, много рядко
в устните ми ще раздвижва плам.
О, къде си, моя свежест сладка,
нож сред поглед и сред чувства храм!

За желания скъперник станах,
мой живот; или си само сън?
Сякаш в пролетно кънтящо рано
с розов кон препускам сутрин вън.

Всички в този свят сме тленни, нека
кленов лист се рони в меден скреж...
Нека е благословен вовеки
пътят – да разцъфнеш и умреш.


Ударения
НЕ ЖАЛЕЯ, НЕ ТРЪБЯ, НЕ ВИЯ

Не жале́я, не тръбя́, не ви́я,
след цъфте́ж се ро́ни все́ки цвя́т.
Зла́тен листопа́д ште ме покри́е
и след не́го ня́ма да съм мла́д.

Ти́, сърце́, не би́еш тъ́й чести́то,
сви́то дне́с под хла́дния отко́с,
и поли́ басме́ни на брези́те
не прима́мват ме да ски́там бо́с.

Ду́х черга́рски ря́дко, мно́го ря́дко
в у́стните ми ште раздви́жва пла́м.
О́, къде́ си, мо́я све́жест сла́дка,
но́ж сред по́глед и сред чу́вства хра́м!

За жела́ния скъпе́рник ста́нах,
мо́й живо́т; или́ си са́мо съ́н?
Ся́каш в про́летно кънтя́що ра́но
с ро́зов ко́н препу́скам су́трин въ́н.

Вси́чки в то́зи свя́т сме тле́нни, не́ка
кле́нов ли́ст се ро́ни в ме́ден скре́ж...
Не́ка е благослове́н вове́ки
пъ́тят – да разцъ́фнеш и умре́ш.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Сергей Есенин
НЕ ЖАЛЕЮ, НЕ ЗОВУ, НЕ ПЛАЧУ...

Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна берёзового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий, ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с клёнов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

               1921 г.


Сергей Есенин
НЕ ЖАЛIЮ, НЕ МОЛЮ, НЕ ПЛАЧУ... (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Не жалiю, не молю, не плачу,
Все пройшло, як з бiлих яблунь дим.
Угасання золотом охвачений,
Я не буду бiльше молодим.

Ти тепер не схоже на жар-птицю,
Серце, сповнюване холодком,
Бiльше край березового ситцю
Не заманить шлятись босяком.

Дух бродяжий, ти все рiдше нiжиш,
Розворушуєш вогонь життя.
О, моя колишня буйна свiжiсть,
Блиск очей i повiнь вiдчуття.

Я тепер скупiший у бажаннях,
Ах, життя, чи снилось ти менi?
Мов весною проскакав я зрання
На рожевому, як сон, конi.

Всi ми, всi ми в цьому свiтi тлiннi,
Тихо ллється з кленiв листя мiдь...
Будь же ти повiк з благословiнням
Що пришло розквiтнути на мить.


Сергей Есенин
НЕ ЖАЛIЮ, НЕ ЖУРЮСЬ, НЕ ПЛАЧУ... (перевод с русского языка на украинский язык: Игорь Кочевых)

Не жалію, не журюсь, не плачу –
Все мине, мов яблуневий дим.
Золотистим в’яненням узятий,
Я не буду більше молодим.

Ти надалі так не будеш битись,
Серце, що від холоду тремтиш.
І земля березового ситцю
Не заманить шлятись босоніж.

Дух бродяжий, ти доволі рідко
Розгортаєш полум’я губів!
Де моя колишня юна свіжість,
Жар очей і повінь почуттів?

Став тепер скупим я на бажання…
О життя! Приснилось ти мені!
Ніби я лунким весняним ранком
На рожевім проскакав коні.

Всі ми, всі ми в цьому світі тлінні…
З кленів тихо ллється листя мідь.
Залишись навік благословенним,
Що з’явилось з квітами на мить!


Сергей Есенин
НЕ ШКОДУЮ, КЛИЧУЧИ, НЕ ПЛАЧУ... (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Не шкодую, кличучи, не плачу,
Пройде все,як з білих яблунь дим,
І, зів'яння золотом  позначений,
Більше я не буду молодим.

Tи тепер не так вже будеш битись,
Серце, що торкнув холодний ніж,
І країна весняногоситцю
Не заманить шлятись босоніж.

Дух бродяжний, ти все рідше, рідше
Будиш пломінь вуст, як там будив.
Дивна свіжість,  втраченаі ти вже,
І буяня, йповінь почуттів.

Я тепер скупішестав в бажаннях,
Чи життя приснилося мені?
Ніби я веснигучноюранню
На рожевім проскакав коні.

Всі ми, всі ми в цьому світі тлінні,
Тихо ллється з кленів листя мідь...
Будь же ти повік благословенне,
Що прийшло проквістимимохідь.


* (экспромт: Анатолий Артюшкин)

И жалею, и зову и плачу,
В Балаханский тот вернуться Май,
Жизнь. О как она нам много значит,
Каждому МГНОВЕНИЮ внимай!




---------------
Руският поет и писател Сергей Есенин (Сергей Александрович Есенин) е роден на 21 септември/3 октомври 1895 г. в с. Константиново (днес Есенино), Рязанска губерния. Пише стихове от 9-годишна възраст, първата му поетична публикация е от 1914 г., а първият му поетичен цикъл излиза през 1915 г. Завършва църковно-учителски институт (1909-1912 г.), известно време посещава Народния университет и Московския университет. През 1918 г. основава издателство „Трудовая артель художников слова”. Членува в литературните групи „Краса”, „Страда”, „Свободная эстетика” и др. Автор е на стихосбирките „Радуница” (1916 г.), „Преображение” (1918 г.), „Есенин С. А., Герасимов М. П., Клычков С. А. Кантата” (1918 г.), „Голубень” (1918 г.), „Трерядница” (1920 г.), „Москва кабацкая” (1924 г.),  „Стихи” (1924 г.), „Персидские мотивы” (1925 г.), „О России и Революции” (1925 г.), „Собрание стихотворений” (1925 г.), „Стихотворения 1910-1915” (1925 г.), „Стихотворения 1916-1925” (1925 г.); на поемите „Сказание о Евпатии Коловрате” (1912 г.), „Марфа Посадница” (1914 г.), „Русь” (1914 г.), „Ус” (1914 г.), „Микола” (1915 г.), „Певущий зов” (1917 г.), „Товарищ” (1917 г.), „Отчарь” (1917 г.), „Октоих” (1917 г.), „Пришествие” (1917 г.), „Преображение” (1917 г.), „Иорданская голубица” (1918 г.), „Инония” (1918 г.), „Небесный барабанщик” (1918 г.), „Пантократор” (1919 г.), „Кобыльи корабли (1919 г.), „Сорокоуст” (1920 г.), „Исповедь хулигана” (1920 г.), „Пугачев” (1921 г.), „Страна негодяев” (1923 г.), „Песнь о великом походе” (1924 г.), „Поэма о 36” (1924 г.), „Возвращение на родину” (1924 г.), „Русь советская” (1924 г.), „Русь бесприютная” (1924 г.), „Русь уходящая” (1924 г.), „На Кавказе” (1924 г.), „Поэтам Грузии” (1924 г.), „Баллада о двадцати шести” (1924 г.), „Письмо к женщине (1924 г.), „Письмо от матери” (1924 г.), „Ответ” (1924 г.), „Стансы” (1924 г.), „Письмо деду” (1924 г.), „Ленин” (1924 г.), „Метель” (1924 г.), „Весна” (1924 г.), „Письмо к сестре” (1925 г.), „Мой путь” (1925 г.), „Сказка о пастушонке Пете, его комиссарстве и коровьем царстве” (1925 г.), „Песнь о Евпатии Коловрате” (1925 г.), „Черный человек” (1925 г.), „Анна Снегина” (1925 г.); на книгите с проза, сценарии и мемоаристика „Яр (1916 г.), „У белой воды” (1916 г.), „Бобыль и Дружок” (1917 г.), „Зовущие зори” (1918 г.), „Железный Миргород” (1923 г.) и др. Ранната смърт, неодобрението на част от литературния елит, популярността сред широката публика и ексцентричното поведение го превръщат в легендарна фигура в руската литература. Умира на 28 декември 1925 г. в Санкт Петербург, има предположения, че самоубийството му е инсценирано от тайната полиция.