Сэр Вильям Давенант. Леди Оливии Портер

Денис Дарвин
Сэр Вильям Давенант
(1606-1668)

Леди Оливии Портер. В качестве подарка к Новому году.

Ступай, охотник, за дарами в путь,
Белее горностая мех добудь
Любви Эндимиона; шкурка хоть и
По гладкости уступит её плоти!
Ступай! Взобравшись на гору, тотчас 
Звезду добудь, что врезана в алмаз,
Любви Эндимиона, чьи бы очи 
Затмили неба бриллианты ночью!
Ступай! Неси со дна морей улов
(Смутив придирчивый взгляд знатоков) – 
Жемчужину, что редкостно красива,
Как ни одно в подводном мире диво, –
Для той, в кого Эндимион влюблен,
Чья слёзка ювелиру – эталон.
Как не велю, они все так же вялы!
Индиец желтый не штурмует скалы,
Ныряльщик черный в море не ушел,
Поныне не охотится монгол.
Поэты, короли… Не верь им слишком:
Задарят тем, что знают понаслышке.

<1638>   

Sir William Davenant
(1606-1668) 

For the Lady Olivia Porter. A Present, Upon a New Year’s Day. 

Go! Hunt the whiter ermine, and present
His wealthy skin as this day’s tribute sent
To my Endymion’s love; though she be far
More gently smooth, more soft than ermines are!
Go! Climb that rock; and when thou there hast found
A star contracted in a diamond,
Give it Endymion’s love, whose glorious eyes
Darken the starry jewels of the skies!
Go! Dive into the southern sea, and when
Th’ hast found (to trouble the nice sight of men)
A swelling pearl , and such whose single worth
Boasts all the wonders which the seas bring forth,
Give it Endymion’s love! whose ev’ry tear
Would more enrich the skillful jeweler.
How I command! How slowly they obey!
The churlish Tartar will not hunt today,
Nor will that lazy, sallow Indian strive
To climb the rock, nor that dull Negro dive.
Thus poets like to kings (by trust deceived)
Give of’tner what is heard of, than received.
 
<1638>

10. nice: Exacting, precise.