Джон Китс Сон. После прочтения отрывка из Данте о

Наталия Корди
Как некогда вознёсся легкокрыл
 Гермес над спящим Аргусом стоглазым,
 Так чудище - Вселенную пленил
 Дельфийской флейтою мой праздный разум,
 Наигрывая, с толку сбил, сковал,
 И взмыл, увидев, что глаза закрыты,
 Не к Темпе, где Зевес грустил средь скал,
 Не к Иде - поднебесной выси Крита,
 Но во второй унёсся адов круг,
 Где дождь и град, и чёрный смерч в раструбе
 Любовников кружит, чей стон от мук
 Немолчен. Были призрачными губы,
 И сладостен их горький поцелуй,
 Прекрасный призрак был со мной под вихрем струй.

 John Keats

 A Dream, after reading Dante's episode
 of Paolo and Francesca

 As Hermes once took to his feathers light,
 When lulled Argus, baffled, swooned and slept,
 So on a Delphic reed, my idle spright
 So played, so charmed, so conquered, so bereft
 The dragon-world of all its hundred eyes;
 And seeing it asleep, so fled away,
 Not to pure Ida with its snow-cold skies,
 Nor unto Tempe, where Jove grieved a day;
 But to that second circle of sad Hell,
 Where in the gust, the whirlwind, and the flaw
 Of rain and hail-stones, lovers need not tell
 Their sorrows. Pale were the sweet lips I saw,
 Pale were the lips I kissed, and fair the form
 I floated with, about that melancholy storm.

 1819/1820