В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы - 139

  Ироническое поДсобие для русскоговорящих ивритоовладевателей


Эта куцая строка

Потому и куцая,

Что в Израиле ХУКА'

Это – конституция.

              *****

Мне несложно в паре строк

(Стоит только захотеть)

Зафиксировать: ЛИШРОК

По-израильски – свистеть.

                *****

Я за слов витиевитость.

Мне стишки – игра в слова.

СО'ВА  на иврите – сытость.

К слову: СО'ВА, - не сoва'!

        *******

Мне богатство бы и трон,

Да ещё могущество.

По-израильски  ИТРОН

Это – преимущество.

              *****

Уяснить не грех и мне,

Коль  любой учётчик

Точно  знает, что  МОНЭ'

На  иврите – счётчик.

                      ********

Мне успехов пожелай

Всяк   на свой манер.

Я в Израиле – ГИМЛАЙ.

Я  - пенсионер.

                  *****

Очень  простo в голове

Угнездить  я смог,

Что ивритское ЯЭ'

Русское – совок.

          ******

Слов  немыслимый намес

Мной в стихах  творимый

Означает, что НАМЭ'С

Значит – растворимый.

            *********

Видеть  новые  слова

Завсегда  охота;

То в иврите hАТАВА',

Что  по-русски – льгота.

          ******

Я под  финиш  строки,

Подводящей  итог,

Напишу: МАШРОКИТ

На иврите – свисток.

 

 


Рецензии
ВЫПУСК № 139.

Леонид Ветштейн   24.01.2013 22:53     Заявить о нарушении