Уладзiмiр Караткевiч. Блякла-сiняе неба...

Надежда Далецкая
(перевод с белорусского Надежды Далецкой)

* * *

В  алом ветви и блёклая неба синь.
Ветерок вздыхает. Спадает лист.
Осторожно солнце с голых осин
Заползает в тихий синичий свист.
Чуть полощатся в небе прутья берёз.
Лёг покой на поля, от гумна стелет дым.
И легко оврагам  подталкивать воз,
И сорока трещит без конца над ним.
И в разведку за возом летит она.
Надо место найти, где пекут блины,
Где живёт тёплый дух в печах и в домах,
Где заснула сытость до новой весны.

Уладзiмiр Караткевiч

* * *

Блякла-сiняе неба i чырвань галiн.
Уздыхае ветрык. Спадае лiст.
Асцярожна сонца з голых асiн
Выпаўзае на цiхi сiнiчы свiст.
Ледзь хiстаюцца ў небе галiны бяроз.
Лёг спакой на iржышчы. Гумённы дым.
Ярам рушыць павольна з дрывамi воз,
 I сарока няспынна стракоча над iм.
У разведку за возам ляцiць яна,
Трэба край адшукаць, дзе пякуць блiны,
Дзе кайстра, дзе ў ёўнi жыве цеплыня,
Дзе заснула сытасць да новай вясны.