(перевод шотландской народной песни "A wife in every port")
«Я уплываю на заре в далёкие края;
Ты будешь ли женой моей, как вернусь обратно я?
Вернусь обратно я, ребята, вернусь обратно я;
Ты будешь ли женой моей, как вернусь обратно я?»
«Я дождусь тебя, мой милый, я буду верной на века,
Я дождусь тебя, и стану я женою моряка.
Женою моряка, ребята, женою моряка;
Я дождусь тебя, и стану я женою моряка.»
Был ясный день, и свежий ветер, и вот корабль уплыл,
Но в тот же день молодой солдат ту девчонку окрутил.
Девчонку окрутил, ребята, девчонку окрутил –
В тот же день молодой солдат ту девчонку окрутил.
Был и бури шум, и пушек гром, дули шквальные ветра;
Проплавал парень целый год, и теперь домой пора.
Теперь домой пора, ребята, теперь домой пора (ура!);
Проплавал парень целый год, и теперь домой пора.
И вот на берег сходит он, а девчонка прячет взгляд:
«Прости, я ребёнка родила – охмурил меня солдат.
Охмурил меня солдат, ой-ой, охмурил меня солдат;
Прости, я ребёнка родила – охмурил меня солдат.»
Сказал моряк тут: « Ну и что, что была ты неверна?
А мне всё равно, ведь у меня в любом порту жена.
В любом порту жена, ребята, в любом порту жена,
Мне всё равно, ведь у меня в любом порту жена.»