Вечер. Райнер Мария Рильке, перевод с нем

Марков Александр
«Abend»  Rainer Maria Rilke

Der Abend wechselt langsam die Gewaender,
die ihm ein Rand von alten Baeumen haelt;
du schaust: und von dir scheiden sich die Laender,
ein himmelfahrendes und eins, das faellt;

und lassen dich, zu keinem ganz gehoerend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwoerend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt -

und lassen dir (uns;glich zu entwirrn)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so da; es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.


Вечер - Райнер М. Р., перевод с нем.
Марков Александр

Меняет вечер медленно одежды,
И накрывает сумрак старый сад.
Миры живут с сознанием надежды,
И нет резона пятиться назад.

И даже тот, кто никому не нужен,
В своей каморке маленькой пустой
Сегодня ночью будет вдруг разбужен
Сияющей загадочной звездой.

Пусть этот миг, волнующий и яркий,
В душе любого праздник сотворя,
Оставит нам вопросы и загадки,
Лежащие в основе бытия…

26.01.2013