Варлам Шаламов Поэзия дело седых Поезия дело за зр

Красимир Георгиев
„ПОЭЗИЯ – ДЕЛО СЕДЫХ...”
Варлам Тихонович Шаламов (1907-1982 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ПОЕЗИЯ – ДЕЛО ЗА ЗРЯЛ

Поезия – дело за зрял,
не хлапе, а истински мъж,
изстрадал, години видял
и бръчки събирал надлъж.

Сто пълни живота живял,
не хлапе, а истински мъж,
от дъното тръгнал, летял
към облачен връх всемогъщ.

С познания в шеметен брод
душевни недра извиси,
поезия – зрелият плод
и сребърен пламък в коси.


Ударения
ПОЕЗИЯ – ДЕЛО ЗА ЗРЯЛ

Пое́зия – де́ло за зря́л,
не хла́пе, а и́стински мъ́ж,
изстра́дал, годи́ни видя́л
и бръ́чки съби́рал надлъ́ж.

Сто пъ́лни живо́та живя́л,
не хла́пе, а и́стински мъ́ж,
от дъ́ното тръ́гнал, летя́л
към о́блачен връ́х всемогъ́шт.

С позна́ния в ше́метен бро́д
душе́вни недра́ извиси́,
пое́зия – зре́лият пло́д
и сре́бърен пла́мък в коси́.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Варлам Шаламов
ПОЭЗИЯ – ДЕЛО СЕДЫХ...

Поэзия – дело седых,
Не мальчиков, а мужчин,
Израненных, немолодых,
Покрытых рубцами морщин.

Сто жизней проживших сполна,
Не мальчиков, а мужчин,
Поднявшихся с самого дна
К заоблачной дали вершин.

Познание горных высот,
Подводных душевных глубин,
Поэзия – вызревший плод
И белое пламя седин.

               1962 г.


A POETRY (перевод с русского языка на английский язык: Людмила Пургина)

A Poetry – is the affair of
The old men – all grey-haired,
Of those, who're wrinkled and wounded,
But not of boys, young, immature.

Of those men, who lived a lot of,
A hundred lives on the stern earth,
Who rose upwards from the bottom,
But not of the young, silly boys.

The study of highlands of heavens,
The study of depth of your soul,
The Poetry – a ripe fruit with hairs,
All grey in the flame of the old.


ПОЭЗИЯ (стих: Александр Николаевич Другов)

Проста для понимания рифмованная суть.
Бытует эта мания – „поэзией”! блеснуть
(блестит, но не тождественна пустая суесловь).
Поэзия Божественна, – в ней – Истина-Любовь.
От Логоса , от Слова – одетый в рифмы Дух
(та рифма – лишь основа, её приемлет слух).
Всевышний избирает бессмертные стихи.
Поэт душой сгорает за общие грехи:
гоним без сожаления, бичуем, не храним
(есть предопределение Всевышнее над ним!),
страдает по призванию как избранный для чувств…
Поэзия – познанию – превыше всех искусств.




---------------
Руският писател, поет и публицист Варлам Тихонович Шаламов е роден на 5/18 юни 1907 г. във Вологда. Учи право в Москва. Многократно е въдворяван в лагери за антисъветска агитация (1929-1932, 1937-1942, 1943-1951 г.), създател е на обширен литературен цикъл за съветските лагери – „Колимски разкази“ (1954-1973 г.), но приживе не успява да публикува нито ред проза, защото ръкописите му са отхвърляни заради „недостиг на трудов ентусиазъм“. Умира на 17 януари 1982 г. в Москва.