В тумане

Ирина Абаджян
(Перевод с нем. языка по мотивам
одноименного стихотворения Г. Гессе)

Моей дорогой стелятся туманы.
Кусты, деревья, камни так бледны...
Хранят тревожно призрачные тайны -
В холодной мгле друг другу не видны.

Я жил беспечно, солнцем освещенный,
Друзьям и миру светлому открыт.
Туман приходит. Тихо, отрешенно
Я  в нем тону - не понят, позабыт...

Не зная тьмы, я радовался свету -
Глупец, не знавший горечи беды.
Друзей моих так немощны советы -
Один стою на краешке судьбы.

В душе моей раскинулись туманы.
Брожу один в сиротстве бытия.
Седым шарфом укутываем раны.
И бьется в каждом сердце боль своя.

Im Nebel (Herman Hesse)      

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.
    
Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel f;llt,
Ist keiner mehr sichtbar.
    
Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.
    
Seltsam, Im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.

Странно бродить в тумане! Одинок каждый куст и камень, Ни одно дерево не видит другого,Каждый в одиночку. Полный друзей мне был мир, Когда ещё моя жизнь была светом; Теперь, когда туман пришел, Ни одного не видно. Поистине, никто не мудр,Кто не знает темноты, Неизбежно и тихо Отделяющей его от всех. Странно бродить в тумане! Жизнь есть одиночество. Ни один человек не знает другого. Каждый в одиночку.