Ласка Александрова. Флейта и

Ольга Шаховская
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

Флейта и...
Ласка Александрова
Стихотворение на болгарском языке
http://stihi.ru/2013/01/04/539

ФЛЕЙТА И...

През прозореца открехнат
долита топъл глас на флейта
(време беше вятърът за нея да се сети)
и звездите,
ръснали се във небето пролетно,
канят с реверанс на танц дърветата.
А те,
без зимната си тежест,
от щастие се смеят –
пъпките им се разпукват,
клонките обличат в розово и бяло
и аромат на щастие наоколо посипват.

Пролетен валс за вятър,
флейта
и звезди.
... а аз насън танцувам
с теб.



ФЛЕЙТА И…

Вольный литературный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)



Сквозь приоткрытое окно вольно
нежнейший голос флейты долетает
(его и ветер сетью не поймает).
Ковёр-простор небес весенних
звездАми окроплённый весь – веселье;
и в реверансе – к танцу приглашенье –
волнуясь, начинают оживать деревья,
освобождённые от снега, стужи,
смеются и о будущем не тужат.
И почки начинают раскрываться,
и веточки цветеньем одеваться.
Прекрасен бело-розовый наряд,
разлит повсюду счастья аромат.

Весенний вальс, где ветер,
флейта, звёзды,
и… я во сне с тобой
танцую виртуозно.


30.01.13

Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013