Poem 470 - перевод с англ

Елена Дембицкая
      Эмили Дикинсон
      (1830 – 1886) 

        470

Жива я — полагаю —
Кровь в Жилах горяча
И Утренняя Бодрость —
Из тела не ушла —

Румянец — щёки греет —
И Зеркало у губ
Немного — запотеет —
Диагноз мой — Дышу  —

Жива я — потому что
Не в Зале нахожусь —
И не подходят — Люди —
Чтоб на меня взглянуть —

Не шепчут — где-то рядом —
"Как холодна — сейчас" —
"Осознанно ли сделан
В Бессмертье этот шаг?"

Жива я — потому что
Тот Дом ещё пустой —
Где всё подходит — только —
Лишь для меня одной —

Моё Девичье имя  — 
Предупредит Гостей
Что Дверь — моя — отныне —
К ней не найти Ключей.

Как хорошо — живой быть!
Прекраснее — вдвойне
Жить — и своею Жизнью — 
И той — что дал Ты мне!
 

   ©Елена Дембицкая       2013г.

            
          470


I am alive—I guess—
The Branches on my Hand
Are full of Morning Glory—
And at my finger's end—

The Carmine—tingles warm—
And if I hold a Glass;
Across my Mouth—it blurs it—
Physician's—proof of Breath—

I am alive—because;
I am not in a Room—
The Parlor—Commonly—it is—
So Visitors may come—

And lean—and view it sidewise—
And add "How cold—it grew"—
And "Was it conscious—when it stepped
In Immortality?"

I am alive—because
I do not own a House—
Entitled to myself—precise—
And fitting no one else—

And marked my Girlhood's name—
So Visitors may know
Which Door is mine—and not mistake —
And try another Key —

How good — to be alive!
How infinite — to be
Alive — two-fold — The Birth I had —
And this — besides, in — Thee!