Бежать...

Римма Кравченко
(Советский человек)

Это стихотворение было паписано в девяностые, когда началась массовая эмиграция из страны, но, думаю, оно актуально и  по сей день.

И снова, как в двадцатом
Бежим мы из страны,
Где всё до боли свято
И где мы не нужны.

Гордясь страной советской,
Ломали старый мир,
Семьёй многососедской
Теснились без квартир.

Надеждою горели,
Хотели только "БЫТЬ!"
"Как хорошо"-мы пели
"В стране советской жить!"

Мы в лозунгах, плакатах,-
"Догнать и перегнать!"
И выжившим солдатам
Пришлось вновь воевать.

О, это слово"битва"-
За план, за урожай,
Читалось, как молитва-
В срок пятилетку дай!

Чтим идеалы свято,
Нас, русских не понять!...
Сменялись дни, закаты,
Дитя качая, мать,

Склоняясь над кроваткой,
Мечтала об одном:
"Спи, мой малютка, сладко,
Мы для того живём,

Чтоб жизнь вам сделать краше,
Здоровье не щадим,
За будущее наше,
В котором жить хотим".

Но время показало
Совсем другой итог,
Мать плачет у вокзала:
"Куда же ты, сынок?"-

"Корабль плывёт без лоций,
Теряет курс страна,
Бегу..., устав бороться
За жизнь, она одна.

Вы, всё отдав Отчизне,
Страх обрели взамен,
И вот на краю жизни
Попали в нищий плен"

В бараках, старых избах,
Свой доживает век
Строитель коммунизма-
Советский человек,

В ком дух энтузиазма
Горит, хоть полусыт,
Душило, словно спазмы
Нас слово "дефицит"

Жизнь с пенсией грошовой-
Правительства плевок,
Горчит травой полОвой*
Остаток жизни срок.

А где-то там,как в глянце,
От Родины вдали,
Манят протуберанцы-
Огни чужой земли.

Бежим,куда не зная,
Сгорим, иль воспоём,
Отчизну покидая,
И свой родимый дом.
        1994 год

   * ПолОва,русское слово, вышедшее из употребления, означает горькие сельскохозяйственные отходы в результате молотьбы растений