Двое в саду были рядом долго... Из Рильке

Елена Зейферт
Rainer Maria Rilke

* * *

Lehnen im Abendgarten beide,
lauschen lange nach irgendwo.
«Du hast Haende wie weisse Seide...»
Und da staunt sie: «Du sagst das so...»

Etwas ist in den Garten getreten,
und das Gitter hat nicht geknarrt,
und die Rosen in allen Beeten
beben vor seiner Gegenwart.


Райнер Мария Рильке


* * *

Двое в саду были рядом долго,
вслушивались в вечернюю тишь.
«Руки твои из белого шёлка…»
Изумилась она: «Ты так говоришь…»

Что-то в сад вошло из незримой дали,
но калитка не скрипнула под крылом,
лишь на всех клумбах затрепетали
нежные розы в присутствии том.

(Перевод Елены Зейферт)