Фрэнсис Бомонт Свобода перевод

Лев Красоткин
Francis Beaumont
 (1584 — 1616)

 Never more will I protest,
 To love a woman but in jest:
 For as they cannot be true,
 So, to give each man his due,
 When the wooing fit is past
 Their affection cannot last.

 Therefore, if I chance to meet
 With a mistress fair and sweet,
 She my service shall obtain,
 Loving her for love again:
 Thus much liberty I crave,
 Not to be a constant slave.

 But when we have tried each other,
 If she better like another,
 Let her quickly change for me,
 Then to change am I as free.
 He or she that loves too long
 Sell their freedom for a song.

 Фрэнсис Бомонт
 (1584 — 1616)

 Всегда готов плести протеста нить,
 Чтоб женщину любить, но понарошку.
 В такой любви нет правды ни на грош…
 Наперекор простому не пойдёшь -
 Когда цветком осыпались одёжки,
 Любви не удаётся долго жить.

 Но если козырь выложит судьба
 И встречусь я с премилой госпожою,
 Ей послужу не раз, да и не два,
 Сплету усердной ласки кружева,
 Свою свободу не смешав с чужою,
 Не превратившись в сирого раба.

 Всегда готов плести протеста нить,
 Но осознав, что сладостней не встречу,
 Позволю ей меняться без проблем,
 Себя меняя тоже. И затем
 Мы сможем, не бранясь и не переча,
 Свою свободу песней заменить.


 Вольный перевод с английского
 Сергея Копина