Сумерки

Виталий Неотмира
(перевод с английского Jeffry Lynne “Twilight”, ©“Electric Light Orchestra”, 1981)


Я вижу в мыслях: предрассветной  тенью,
Вползают сумерки сквозь тусклое стекло, -
Как будто сплю, но - странное виденье, -
Ночь стала днем, затмение – ушло …

С главой возвышенной, обманом алым,
С небес открытых пали… Сон? Иль явь?
Или ничто, просвечивающее между ними?

Сумерки! Я думал с вами задержаться лишь на миг!
Сумерки! На время разум мой похищенный поник!   

Сквозь ночь я всматривался в вас,
Но вы, исчезли без следа,
Меня доставив в никуда,
Возможно ли вернуть тот час?

Войти в тот светлый образ дня,
Что прежде темным был как ночь,
К нему влечете вы меня,
Чтоб тихо удалиться прочь.
 
Сумерки! Я думал с вами задержаться лишь на миг!
Сумерки! На время разум мой похищенный поник!   

Меня доставив в никуда,
Возможно ли вернуть тот час?

Сумерки! Я думал с вами задержаться лишь на миг!
Сумерки! На время разум мой похищенный поник!   

Сумерки! Я думал с вами задержаться лишь на миг!
Сумерки! Я думал с вами задержаться лишь на миг!
Сумерки, сумерки, сумерки, сумерки…

4-12 февраля 2013 г.