Сергей Чекмарёв Тебя мне даже заплечи Изчезнаха сл

Красимир Георгиев
„ТЕБЯ МНЕ ДАЖЕ ЗАПЛЕЧИ...”
Сергей Иванович Чекмарёв (1909/1910-1933 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ИЗЧЕЗНАХА СЛЕДИТЕ НИ

Изчезнаха следите ни,
а паметта не пуска те,
различно си създание,
ти друга си сега,
но багрите в очите ти,
смоли уханни в устните
сред моето съзнание
са волтова дъга.

Години бяха паметни,
вървяхме ний по „Листвена”
с мълчание неистово
и жарещи слова.
Росяха ни фонтаните,
мечтите бяха истини,
от твоите усмивчици
пияна бе глава.

Тя, любовта ни временна
не бе в цвета на розите,
с акации и люляци
омайно не цъфтя.
Незнайно ни обземаше,
вървеше редом с прозата
и в чипоносо чайниче
гнездо бе свила тя.

Лилаво бе забулена
сред чудото на примуса,
в насмешки на приятели
в тълпа студентска с нас...
Тъга душата брулеше,
пред мене огън имаше,
в очите ти искрата бе,
а в устните захлас.

Тъгата е прокудена.
Днес твоите артерии
са с моите объркани
в преплетена вина.
Рисунка пеперудена
в копринена материя –
над нас е сенки хвърлила
ибряевска луна.

Небето ни отдавна ли
с досада ти облиташе?
Животът те притискаше,
бе всичко сиво там?
Като в река удавница
без поглед към водите й
да бягаш ти се искаше
от селото ни, знам!

В минути мили връщам се,
чудесни, обаятелни:
пълзят по книги буквите,
виелица фучи,
конете ни препускащи
муцуни свеждат с вятъра
и радост руква в къщите
от детските очи.

Там нейде пътешестваме,
помии нови тестваме,
началници ругаеме
с кобили в дружен ход –
не знам как е по твоему,
но, Тонечка, по моему
туй всичко, взето заедно,
нарича се – живот. 


Ударения
ИЗЧЕЗНАХА СЛЕДИТЕ НИ

Изче́знаха следи́те ни,
а паметта́ не пу́ска те,
разли́чно си създа́ние,
ти дру́га си сега́,
но ба́грите в очи́те ти,
смоли́ уха́нни в у́стните
сред мо́ето съзна́ние
са во́лтова дъга́.

Годи́ни бя́ха па́метни,
вървя́хме ни́й по „Ли́ствена”
с мълча́ние неи́стово
и жа́решти слова́.
Рося́ха ни фонта́ните,
мечти́те бя́ха и́стини,
от тво́ите усми́вчици
пия́на бе́ глава́.

Тя́, любовта́ ни вре́менна
не бе́ в цвета́ на ро́зите,
с ака́ции и лю́ляци
ома́йно не цъфтя́.
Незна́йно ни обзе́маше,
върве́ше ре́дом с про́зата
и в чипоно́со ча́йниче
гнездо́ бе сви́ла тя́.

Лила́во бе забу́лена
сред чу́дото на при́муса,
в насме́шки на прия́тели
в тълпа́ студе́нтска с на́с...
Тъга́ душа́та бру́леше,
пред ме́не о́гън и́маше,
в очи́те ти искра́та бе,
а в у́стните захла́с.

Тъга́та е проку́дена.
Днес тво́ите арте́рии
са с мо́ите объ́ркани
в препле́тена вина́.
Рису́нка пеперу́дена
в копри́нена мате́рия –
над на́с е се́нки хвъ́рлила
ибря́евска луна́.

Небе́то ни отда́вна ли
с доса́да ти́ обли́таше?
Живо́тът те прити́скаше,
бе вси́чко си́во та́м?
Като в река́ уда́вница
без по́глед към води́те й
да бя́гаш ти се и́скаше
от се́лото ни, зна́м!

В мину́ти ми́ли връ́штам се,
чуде́сни, обая́телни:
пълзя́т по кни́ги бу́квите,
вие́лица фучи́,
коне́те ни препу́скашти
муцу́ни све́ждат с вя́търа
и ра́дост ру́ква в къ́штите
от де́тските очи́.

Там не́йде пътеше́стваме,
поми́и но́ви те́стваме,
нача́лници руга́еме
с коби́ли в дру́жен хо́д –
не зна́м как е по тво́ему,
но, То́нечка, по мо́ему
туй вси́чко, взе́то за́едно,
нари́ча се – живо́т.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Сергей Чекмарёв
ТЕБЯ МНЕ ДАЖЕ ЗАПЛЕЧИ...

Тебя мне даже за плечи
не вытолкнуть из памяти,
Пусть ты совсем не прежняя, 
пусть стала ты другой,
Но переливы глаз твоих
и губы, цвета камеди,
В сознанье озаряются,
как вольтовой дугой.

Я буду помнить корпус наш,
шаги твои по Лиственной,
Холодное молчание,
горячие слова.
Там пруд пылал, как озеро,
и бред казался истиной,
И от улыбки чуточной
кружилась голова.

Она, любовь, с тобой у нас
не распускалась розою,
Акацией не брызгала,
сиренью не цвела.
Она шла рядом с самою
обыкновенной прозою,
Она в курносом чайнике
гнездо свое свила.

Она была окутана
лиловым чадом примуса,
Насмешками приятелей
и сутолокой групп...
Но на душе тоска была,
и я в огонь бы ринулся
За искорку в глазах твоих,
за очертанье губ.

Теперь с тоскою кончено.
Теперь твои артерии
С моими перепутаны
и переплетены.
И как рисунок бабочки
на шелковой материи,
Над нами тень раскинулась
ибряевской луны.

Скажи мне, неужели ты
со скукой смотришь на небо?
И жизнь тебя измучила
и кажется сера?
И как в реку бросаются,
не глядя, хоть куда-нибудь,
Бежать тебе хотелось бы
из этого села?

А мне минуты кажутся
чудесными и гордыми,
По книгам буквы ползают,
беснуется метель,
И лошади проносятся
с опущенными мордами,
И избы  озаряются
улыбками детей.

По „точкам” путешествовать,
не брезговать помоями,
С директорами ссорится,
с кобылами дружить –
Не знаю, как по-твоему,
но, Тонечка, по-моему,
Все это, вместе взятое,
и означает – жить.




---------------
Руският поет Сергей Чекмарьов (Сергей Иванович Чекмарёв) е роден на 31 декември 1909/13 януари 1910 г. в Москва. Завършил е Московския хранително-вкусов институт, работил е като зоотехник. Публикувал е стихове в сп. „Новый мир”. Умира при загадъчни обстоятелства на 11 май 1933 г. в селцето Ала-Байтал в Башкирия. След смъртта му чак през 1957 г. излиза стихосбирката му „Стихи, письма, дневники”. Посмъртно е носител на литературни награди, стиховете му се издават и превеждат.