Шекспир. Сонет 3

Вадим Ильич Росин
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,

             Перевод В.Росина
    
Когда в стекле ты видишь отраженье,
Подумай, если ты  не поспешишь -
прекрасный облик свой предашь забвенью
и материнства женщину лишишь.

Природа наша хочет обновленья,
любая нива жаждет пахоты.
Похоронив в утробе их мечты  -
поверь,ты совершаешь преступленье.

Достаточно лишь бросить в пашню семя, 
И ты сквозь окон временную прель, 
увидеть можешь золотое время,
цветущих сладких дней своих апрель.

Не предпочтёшь ты одиночеству любовь, 
прекрасный образ твой умрёт с тобой.