Шекспир. сонет 146

Вадим Ильич Росин
      Poor soul, the centre of my sinful earth,
      [ ]  these rebel pow'rs that thee array,
      Why dost thou pine within and suffer dearth
      Painting thy outward walls so costly gay?
      Why so large cost, having so short a lease,
      Dost thou upon thy fading mansion spend?
      Shall worms, inheritors of this excess,
      Eat up thy charge? Is this thy body's end?
      Then, soul, live thou upon thy servant's loss,
      Buy terms divine in selling hours of dross;
      Within be fed, without be rich no more:
      So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
      And Death once dead, there's no more dying then.


  Перевод В.И.Росина

Ты бедная душа – ядро моей вселенной,
познай сейчас волшебный мир услад,
зачем же чахнуть и терпеть лишенья,
раскрашивая попусту фасад.

Зачем платить тебе такую цену,
за приходящий в ветхость особняк?
Наступит срок, излишества и стены, 
всё чем богат, наследует червяк.

Все страсти обуздав, ты высоко взлетела,
паришь на Небесах, вдали от суеты,
тогда как Смерть твоё вкушает тело,
Блаженство ведь дороже Красоты.

Пока что Смерть владыка над Судьбой.
Умрёт она - мы будем жить с тобой

                19.02.2013