В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы - 141

Леонид Ветштейн
Ироническое поДсобие для русскоязычных ивритоовладевателей


Я, в куплетах балагур,
Волен срифмовать,
Что ивритское ЛАГУ'Р
Значит – проживать.
       *******
Утвердит катреном сим
Стихотворная стопа,
Что ивритское ГРИСИ'М
Это русское – крупа.
               *******
Слова рифмуя метко,
Я воплощу в слова,
Что русское  - заметка
В иврите – КАТЭВА'.
        *******
Коли рифмы мне идут,
Лишне ухищрение;
По-израильски  - ИДУ'Д
Это – поощрение.
               ******
Хочешь сердцем согреться,
К этим строчкам не чаль;
По-израильски Э'ЦЭВ
Означает  - печаль.
              *****
Никакая мне не сложность,
Во  словарь держа маршрут,
Обнаружить, что – возможность
На иврите – ЭФШАРУ'Т.
        ***********
Этим складным стишком
Сообщу не о беге ль?
Нет. Скажу, что – пешком
На иврите – БАРЭ'ГЕЛЬ.
           ********
Я покушать не дурак,
Нечего скрывать;
Надобно бы суп – МАРА'К
Мне смараковать.
            *******
Сочиню-ка, мать ети,
Сей стишочек шкодный,
Где про то, что ОФНАТИ'
На иврите – модный.
      ******
Четырёх нехитрых строк
Мне достаточно сполна,
Чтоб заметить, что горох
На иврите – АФУНА'.