С. Овезбердыев. Под вечер в Бахардене выпал снег

Лайма Дебесюнене
Saparmuradas Ovezberdyjevas. Pasnigo vakarop Bachardene

Pasnigo vakarop Bachardene,
Ir juoda zeme padenge balta sarma,
Vis tiek as pazinau vietas,
Kur su tavim vaikysteje zaidziau.

Visur jauciu tavas pedas –
Ir prie senos sugriuvusios tvoros,
Ir Meredgeldo-agos prienamy –
Ka dar menu, bejegis laikas sunaikint

Trapioj gyvenimo dienu tekmej.
Ir supratau: neuzpustys puga sniegu...
Bachardene naktis vejuota ir audra
Tarp musu begale dienu –

Apsalusiam lange tave matau.
Ir pabundu: o galbut sapnavau?
I puga iseinu taves ieskot,
Apsaugoti nuo negandu tavus sapnus.

Zvarbi puga ir vejas i akis –
Jie nuovargio nezino siausdami!
I tegu saltis iki kaulu smelks,
Nakties verpetuos ieskau tavo pedsaku pusny.

Sudegciau liepsnose tavos aistros,
Sudeginsi – pavirsiu pelenais baltais...
Pasnigo vakarop Bachardene,
Bet mano atmintis vis tiek gyva.

Сапармурад Овезбердыев. Под вечер в Бахардене выпал снег...

Под вечер в Бахардене выпал снег,
И чёрная земля вдруг стала белой,
Но всё равно я узнавал места,
Где в детстве я с тобой когда-то бегал.

И всюду видел я твои следы.
Вот у развалин старого дувала,
Что ограждает дом Мередгельды-ага.
Твои следы... Нет, их не утеряло

В непрочном, бранном мире время.
Я вдруг понял: их не замести снегами...
Средь ночи Бахардена ветер, снег,
И столько дней и столько лет меж нами,

Но ты стучишься в мёрзлое окно.
Я просыпаюсь. Мне приснилось это?
Я выхожу в метель, мой тонкий плащ
Пусть укрывает сны твои от ветра.

И снег, и ветер шалый – по глазам,
Они не знают устали, лютуя!
Пусть пробирает до костей мороз,
Встав на колени, милый след целую.

И вьюге в пламени твоём сгорать,
Сжигай меня, пусть белым пеплом стану...
Под вечер в Бахардене выпал снег,
Он думал, вспоминать я перестану.

Перевела с туркменского Лариса Романенко.
„Знамя труда“, №26 (5044), стр. 3; 5 февраля 1983 г. (Красноводская область, Туркменистан).

Сапармурад Овезбердыев (21.02.1939–19.06.2009) – известный туркменский поэт.
В 1962 году окончил Литературный институт имени М. Горького, работал корреспондентом и радиожурналистом, писал стихи (первое стихотворение было напечатано, когда учился в 9-ом классе).
С 1965 года регулярно прмезжал в Литву. Знакомство с Литвой началось с прочтения стихов Э. Межелайтиса. На туркменский язык перевёл 18 литовских поэтов.
С 1973 года был членом Союза писателей СССР, но только одна уго книга („Светлоликая“) была издана на русском языке и одна (Вильтис“) на литовском, остальные – на туркменском. Сложилось впечатление, что в школах о его творчестве не говорили.
Был яростным врагом Ниязовского режима, постаянно жил в условиях психологического террора, был в тюремном заключении, были угрозы, пытки, избиения. Был сотрудником радиостанции „Свобода“.
С 2004 года жил в США, был удостоен премии Distignished Journalism Award радио станций „Голос Америки“, „Голос Азии“, „Свободная Европа“ и „Свобода“ имени Davida W. Burke в Вашингтоне.
Подробности читать здесь: http://sovezberdi.com/

***
Saparmurad Ovezberdyev.
Am Abend in Bacharden ist Schnee gefallen

Am Abend in Bacharden ist Schnee gefallen,
Und schwarze Erde wurde schneeweiss,
Aber Jedenfalls erkannt ich Stellen,
Mit dir gelaueft, mit dir getanzt.

Und ueberall ich floh und sah ich deine Spuren,
Neben dem zerstoerten alten Zaun,
Den Haus Meredgeld-Aga umringelt
Hier deine Spuren nicht verlorgegangen.

In dieser Welt, die boes und bruechig Zeit,
Ich hab kapiert: die nicht mit Schnee verwehen sollen,
Und mitten in der Nacht Bacharden Wind und Schnee
So viele Tage, Jahre zwischen uns beiden.

Aber du klopfst an,s gefrorrnes Fenster,
Ich wurd, erwacht, hatt mir getraeumt ?
Nach draussen, in Schneegestoeber, mein duenner Mantel
Soll deine Traeume hueten, von Wind empoert.

Der Schnee, der Wind, all Graeuel ins Gesicht
Sie aeusern Rand und Band gerieten!
Ich bin durch Knochen hier gefriert,
Und kniegebaeugt ich kuesse deine Spuren.

In Schneegestoeber in deinem Flamm verbrennen
Verbraenne mich, soll ich wie weisse Asche sein,
Am Abend in Bacharden ist Schnee gefallen,
Er hat gedacht, Erinnerung mein ist Ketzerei.

Перевёл Андрей Салмин