Сонет 137 из полного перевода сонетов У. Шекспира

Анатолий Смоляр
Любовь,  слепая  кура,  разве  ты
Не  знаешь  сути  истинного  сходства?
Мне  нравятся  творенья  красоты,
Так  что  же  ты  творишь  плоды  уродства?

Когда  бесстрастье  взгляда  моего
На  якоре  в  порту  мужской  науки,
Зачем  крюками  лжи  тянуть  его
К  причалу  слепоты,  суля  мне  муки?

И  для  чего  мне  сердцу  лгать,  скажи,
Клочок  земли  «вселенной»  называя,
И  правду  загонять  в  капканы  лжи,
Уродство  красотою  признавая?

Неправдою  глаза  зачумлены,
Но  с  ложью  в  состоянии  войны.

   P.S.
   В  любом  сосуде  с  медом  «да»
                найдете  каплю  с  дегтем  «нет».
   Так,  на  неправде  в  перьях  правды
                «черной  курой»  белый  свет
   По  жизни  бегает:  нас  ищет  - 
                умных  жирных  червячков.
   …На  ум  «такое»  не  придет
                в  шестнадцать  юношеских  лет.