Шекспир. сонет 138

Вадим Ильич Росин
         
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue;
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.

Перевод В.Росина

Когда моя любовь клянётся, что она
из верности природой создана,
я верю, притворившись простаком.
Она же своим лживым языком
тщеславия души тревожит струны.
Внимая ей, считаю себя юным.
Та показная  вера, как одежда
скрывает нас, даёт любви надежду.
И слушая движение души,
мы оба против истины грешим,
поддавшись искушению природы.
Старость не любит говорить про годы.

Мы с ней сгораем в чувственном огне,
поэтому ей лгу, она лжёт мне.