Шекспир. сонет 130

Вадим Ильич Росин
      My mistress' eyes are nothing like the sun;
      Coral is far more red than her lips' red;
      If snow be white; why then her breasts are dun;
      If hairs be wires, black wires grow on her head.
      I have seen roses damasked, red and white,
      But no such roses see I in her cheeks,
      And in some perfumes is there more delight
      Than in the breath that from my mistress reeks.
      I love to hear her speak, yet well I know
      That music hath a far more pleasing sound;
      I grant I never saw a goddess go -
      My mistress when she walks treads on the ground.
      And yet, by heaven, I think my love as rare
      As any she belied with false compare.

          Перевод В.Росина

В глазах её как в бездне светит мгла,
коралл красней и ярче её губ,
и грудь не белоснежна, а смугла
и волос, словно проволока, груб.

Я видел разный цвет дамасской розы,
но никаких роз - на её щеках;
есть аромат, что порождает грёзы,
но прелесть моей милой не в духах.

Люблю свою любимую послушать,
и пусть звук лиры тоньше и нежней,
мне говорок её ласкает уши.

Клянусь я небом, кто сравнится с ней?
И могут ли сравненья быть правдивы,
коль я не лицезрел небесной дивы?