Багаутдин Астемиров - В горестные дни

Марина Ахмедова-Колюбакина
Из кумыкской поэзии:

Багаутдин Астемиров

В горестные дни

(письмо жене)

Минувших дней я позабыть не в силах,
Они мне душу снова бередят
И чувства, что неистово и сильно
Бушуют в сердце, выразить хотят.

Сумею ли подруге жизни скорбной
Я обо всех печалях рассказать,
Что волнам набегающим подобны
И атакуют яростно опять.

Отброшенный разлукой бесконечной,
Успею ли увидеться я с ней?..
С клеветником смогу ли бессердечным
Сразиться на ристалище идей?

Хоть пробежало столько лет в разлуке,
Но сердца от тебя не оторвать…
Чем дальше ты, тем горше мои муки,
Но верю, что мы свидимся опять.

Пусть голова моя белее снега
И нет зубов давным-давно уже…
Зато надежда будто смотрит с неба
И возвращает мир моей душе.

Любовь к тебе пустила корни в сердце,
И вырвать их возможно только с ним…
Тем чувствам не покрыться пылью серой,
Что мы в душе так бережно храним.

И строчки твоих писем не обманут –
Писала не чернилами их ты,
Не видя ничего из-за тумана
Слезинок, что катились на листы.

Но если нам не суждено, родная,
Нам этом свете свидеться с тобой,
Ты не рыдай, тебя я заклинаю!..
А выполни завет последний мой.

Здоровье береги, тебе ведь надо
Всех четверых детей еще поднять…
Терпенье – это лучшая награда,
Которой можно в жизни пожелать.

Пусть станет твоим спутником отныне
И в радости и в горести оно
И в самый черный день пусть не покинет
Тебя, коль я засну последним сном.

И слез твоих чужак пусть не увидит,
Не ухмыльнется вслед тебе подлец...
На Родину нельзя нам быть в обиде –
Хочу сказать я детям под конец.

Пусть мать свою всем сердцем почитают
И учатся, конечно, хорошо…
Пусть бедствующим людям помогают
И низость презирают всей душой.

Сердечный друг, считая дни до встречи,
Живу я лишь молитвою твоей,
И груз судьбы, что давит мне на плечи,
Почти незримым кажется мне с ней.

Перевод с кумыкского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ