Из кумыкской поэзии:
Багаутдин Астемиров
В горестные дни
(письмо жене)
Минувших дней я позабыть не в силах,
Они мне душу снова бередят
И чувства, что неистово и сильно
Бушуют в сердце, выразить хотят.
Сумею ли подруге жизни скорбной
Я обо всех печалях рассказать,
Что волнам набегающим подобны
И атакуют яростно опять.
Отброшенный разлукой бесконечной,
Успею ли увидеться я с ней?..
С клеветником смогу ли бессердечным
Сразиться на ристалище идей?
Хоть пробежало столько лет в разлуке,
Но сердца от тебя не оторвать…
Чем дальше ты, тем горше мои муки,
Но верю, что мы свидимся опять.
Пусть голова моя белее снега
И нет зубов давным-давно уже…
Зато надежда будто смотрит с неба
И возвращает мир моей душе.
Любовь к тебе пустила корни в сердце,
И вырвать их возможно только с ним…
Тем чувствам не покрыться пылью серой,
Что мы в душе так бережно храним.
И строчки твоих писем не обманут –
Писала не чернилами их ты,
Не видя ничего из-за тумана
Слезинок, что катились на листы.
Но если нам не суждено, родная,
Нам этом свете свидеться с тобой,
Ты не рыдай, тебя я заклинаю!..
А выполни завет последний мой.
Здоровье береги, тебе ведь надо
Всех четверых детей еще поднять…
Терпенье – это лучшая награда,
Которой можно в жизни пожелать.
Пусть станет твоим спутником отныне
И в радости и в горести оно
И в самый черный день пусть не покинет
Тебя, коль я засну последним сном.
И слез твоих чужак пусть не увидит,
Не ухмыльнется вслед тебе подлец...
На Родину нельзя нам быть в обиде –
Хочу сказать я детям под конец.
Пусть мать свою всем сердцем почитают
И учатся, конечно, хорошо…
Пусть бедствующим людям помогают
И низость презирают всей душой.
Сердечный друг, считая дни до встречи,
Живу я лишь молитвою твоей,
И груз судьбы, что давит мне на плечи,
Почти незримым кажется мне с ней.
Перевод с кумыкского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ