Лучи по зеркалам

Фаина Осина
«Лучи по зеркалам» – название книги двух авторов: стихи с латгальского языка на русский переводила Фаина Осина, с русского на латгальский – Ивар Магазейнис. В Латгалии, богатейшем и красивейшем восточном крае Латвии, бережно хранят традиции и язык, который на государственном уровне не признан. Русский язык в настоящее время официального статуса не имеет. Тем интереснее была сама идея переводов, желание показать оригинальность поэтического видения мира хранителями языковой культуры.
 
***
«Почтовые лошади просвещения», как называл переводчиков Пушкин, давно уступили дорогу новым скоростям и формам передачи информации. В наступившем тысячелетии поиски идеального средства общения обретают особую остроту: человечество, кажется, возмечтало возвратиться к истокам Вавилонской пирамиды, чтобы ещё раз осмыслить последствия информационной катастрофы, ранившей мировую Душу. Но миф не обещает повторений всемирного потопа, – в хаосе вызревает фантом иных крушений.
Пока же лингвисты подсчитывают, каким минимумом языков можно обойтись в ближайшее историческое время. Чем обильнее разрастаются идентизмы, чем дружнее устремляются цивилизованные нации к единому языку, тем  богаче и разнообразнее зацветает периферийная речевая бескрайность и тем сладостнее становится вкус чего-нибудь, не учтенного словарями. Никогда инстинкт порядка не сумеет восторжествовать над языковым сумасбродством, и стесненные в едином зеркале тексты мира будут по-прежнему вертеться, пытаясь увидеть собственный затылок, а безупречные и ёмкие хранилища информации искать новых толкований.   
Многонациональное поле Латгалии дразнит воображение, требуя ухода за литературными семенами. Именно этим и попробовали заняться авторы перевода поэтических текстов данной книги. Перевод представляется мне тонкой перегородкой меж словом и словом, текстом и текстом, мембраной, улавливающей оттенки их смысловых переливов. Почувствовать дрожание струн, заключенное в поэтическом переживании, может быть, более важно, чем восхититься образным строем, меткостью метафор, умением свести собственное видение с общей картиной мира. Строй и традиции языка постоянно находятся в состоянии игры со вкусами авторов. Заранее отказавшись от стремления к буквализму, хочется, тем не менее, сохранить эстетическую сущность оригинала. Минимизировать лингвистические казусы помогают переводы вольные. Ускользающей идентичности, не всегда способной дать полное представление о подлиннике, сопутствуют и стихотворения, сделанные по мотивам.
И все-таки… Зачем в Латгалии переводить с латгальского? С русского? Хочется думать, затем, чтобы в реальной жизни люди стали ближе друг другу на эмоциональном уровне.
Тоска по поэзии… –
От любви ли к жизни и от любви ли вообще? Призыв её – любви? поэзии? – блазнящий танец горизонта…

Фаина Осина