Мир дышит первозданностью весны
С завидною небрежностью отважною
И, упиваясь правдою сермяжною,
Строчит о том, что надоели сны,
И стук дождей февральских по ночам,
Пронизанных тоской, унылой скукою...
И - даже календарь тому порукою-
Пора из странствий прилететь грачам...
Услышан вопиющих скорбный глас -
И снова зрю восторженность на лицах я...
Волшебное цветение стрелиции
От серости спасло уставший глаз
В моём дому...А во дворе - трава
Вступает в изумрудные права...
На фото - цветёт стрелиция (род назван в честь королевы Великобритании Шарлотты Мекленбург-Стрелицкой (1744—1818)
Переклад українською - Вікторія Тимашова
Світ дихає первинністю весни,
Не усвідомивши краси дівочої,
І вперто, наче думкою пророчою,
Повторює, що так тривожать сни,
І дріботіння зимного дощу –
Таке тужне, що зводяться щелепи,
А календар руйнує сніжні склепи,
Бо дійсно забарилися птахи
із вирію… Але почутий глас!
Обличчя на бульварі все світліші –
А в хаті – знову дивний цвіт стрелиції –
Від сірості Господь спасає нас,–
Все наче світиться… А молода травичка
Так хоче скинути набридлі рукавички…