Любовь, как хрупкая тростинка

Вовка Пресненский
Перевод с болгарского:
"Между ночью и днём..." (Мария Магдалена Костадинова)
http://www.stihi.ru/2011/07/28/349

Любовь, как хрупкая тростинка,
Последний цвет осенних дней,
Как "легкокрылая" былинка,
Вдруг, проросла в душе моей.

Во тьме ночной - светится нежно,
Напоминая о тебе,
А днём - как тень, как неизбежность,
В моей метущейся судьбе.

Из жизни той она кусочек,
Сюжет "пустых", не вещих, снов.
Но в сердце есть, всё ж, островочек
Для нежных, тёплых, добрых слов.

И не потеряна тропинка,
Ещё не порвана и нить;
И не одну ещё слезинку
Готово сердце проронить.

Заря взойдёт воспоминаньем,
"Рисуя" в небе силуэт,
Тебя зовущий на свиданье,
Чтоб встретить вновь с тобой рассвет.

А небо звёздное, прощаясь,
Грусть заберёт твою о нём.
Заря с зарёй соединяясь,
Ночь звёздную сменяют днём.