Strangers in the night

Владиан
Композитор –  Bert Kaempfert;
Оригинальный текст – Charles Singleton, Eddie Snyder;
- - - -

СТРАННИКИ В НОЧИ

Встретились в ночи
Два робких взгляда.
Сердце так стучит,
Когда ты рядом.
Может, это шанс,
Волшебной ночи дар?

Блеск очей твоих
Рождал желанье,
Трепет губ твоих –
Воспоминанье,
И в груди моей
Заполыхал пожар.

Странники в ночи,
Два одиноких сердца.
Где найти ключи,
Что нам откроют дверцу
В мир, где нас с тобой
Окружит теплом
Сердца к сердцу притяженье,
Танца головокруженье?..

Вместе мы с тех пор,
С той самой встречи.
Нежный разговор
Подарит вечер.
И в огне свечи –
Два странника в ночи.
- - - -

(Интерлюдия).
- - - -

Знать мы не могли наверно,
Будет ли любовь безмерна...

Годы пролетят,
Но не забудем
Мы тот робкий взгляд,
И вместе будем,
В пламени свечи –
Два странника в ночи.
- - - -

Послесловие.

Закончив "Ёкарного бабая", задумался: "А о чём, собственно, поётся в самой песне?" Я имею в виду оригинальную песню в исполнении Фрэнка Синатры. До того момента мысль "задуматься" мне в голову не приходила. :-) Перевёл текст (пока в прозе), почувствовал неловкость. Песня-то в общем, неплохая, душевная, а я тут со своими приколами.

Дабы исправиться и как-то "загладить вину", решил сделать нормальный литературный перевод.

Это оказалось непростой задачей. Не только потому, что стихи в принципе перевести без потери настроения, а, зачастую, и смысла, не всегда возможно. Как я и предполагал, идея перевода этого текста не мне первому пришла в голову. В Интернете удалось найти восемь вариантов перевода разной степени удачности и мне пришлось проявить изрядную настойчивость и изворотливость с тем, чтобы мой перевод был более-менее авторским. Очень не хотелось быть подвергнутым поруганию за плагиат.

С результатом моих потуг вы и можете ознакомиться на этой страничке.
- - - -

Примечание.

Предлагаемый текст песни является именно текстом, а не стихами. Согласитесь, тексты песен пишутся немного по другим правилам.