В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы! - 142

 Ироническое поДсобие для русскоговорящих ивритоовладевателей!


Молвит этот мой стишок,
Заглядая  в корень,
Что в иврите ШОК не шок.
ШОК в иврите – голень.
             **********
Зафиксирую пером
В рифму с кока-колой,
Что ивритское АРОМ
По-российски – голый.
        ***********
В этот стихоуголок
Я, успев поднатореть,
Помещаю, что ЛИДЛОК
По-израильски – гореть.
    ************
Эта стихо-мини-повесть
Выкладает  на-гора,
Сто ремень, который пояс,
На иврите – ХАГОРА.
     *******
Коль моим куплетам веришь,
Затверди моей строкой,
Что израильское ХЭРЭШ
Это русское – глухой.
     *******
Затвержу  куплетом сим,
Ибо всласть,
Что ивритское ЛАСИМ
Это  - класть.
      ******
Помни всякий имярек
Этот мой катрен простой.
В нём  про то, что слово РЭК
По-израильски – пустой.
                 ********
В стихотворной колее
Я  рукою твёрдой
Констатирую: ГЭЭ
На иврите – гордый.
         *******
Как  всегда, строкою сладкой
Повествую в лад,
Что ХАЛАК в иврите – гладкий,
А ХАЛУК – халат.
            **********
Коли  лезть из кожи вон,
То и с рифмой подфартит;
На иврите – ТЭАВОН
Означает – аппетит.

      БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ!!!


Рецензии
На снимке:

18 января 1963 года.
Челябинск.Ресторан "Южный Урал".
Справа будущий чемпион мира по шахматам Анатолий Карпов.
Слева(в профиль) -я,ставший победителем окончившегося В ЭТОТ ДЕНЬ
первенства области и выполнившего с Толей Карповым норматива канди-
дата в мастера.

Леонид Ветштейн   25.03.2013 08:51     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.