Ироническое поДсобие для русскоговорящих ивритоовладевателей!
Молвит этот мой стишок,
Заглядая в корень,
Что в иврите ШОК не шок.
ШОК в иврите – голень.
**********
Зафиксирую пером
В рифму с кока-колой,
Что ивритское АРОМ
По-российски – голый.
***********
В этот стихоуголок
Я, успев поднатореть,
Помещаю, что ЛИДЛОК
По-израильски – гореть.
************
Эта стихо-мини-повесть
Выкладает на-гора,
Сто ремень, который пояс,
На иврите – ХАГОРА.
*******
Коль моим куплетам веришь,
Затверди моей строкой,
Что израильское ХЭРЭШ
Это русское – глухой.
*******
Затвержу куплетом сим,
Ибо всласть,
Что ивритское ЛАСИМ
Это - класть.
******
Помни всякий имярек
Этот мой катрен простой.
В нём про то, что слово РЭК
По-израильски – пустой.
********
В стихотворной колее
Я рукою твёрдой
Констатирую: ГЭЭ
На иврите – гордый.
*******
Как всегда, строкою сладкой
Повествую в лад,
Что ХАЛАК в иврите – гладкий,
А ХАЛУК – халат.
**********
Коли лезть из кожи вон,
То и с рифмой подфартит;
На иврите – ТЭАВОН
Означает – аппетит.
БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ!!!