веселкове - Радужное - Пер. С Груздевой

Соловей Заочник
          Отклик  на:http://www.stihi.ru/2011/02/16/1949


Зима  сховала  землю  і  блакить,
разом  змінила  колір  повсякдення...
Коли  прийшла  -  була,  як  наречена,
як  первоцвіт,  як  радості  знамення...
Тепер  -  розлючена  і  холодом  сичить.

Всі  зачекалися  на  ту  весну!
В  сумних  вона  сховалась  поторочах...
Вже  стріхи  повиплакували  очі,
вуркочуть  голуби,  коти  муркочуть,
розбуркують  ледащицю  від  сну!

Відкрию  скриньку  з  фарбами  душі  -
заляпаюсь,  та  щедро  розмалюю,
дощів  до  фарб  весняних  піділлю  я
і  хай  зима  хоч  казиться,  нуртує  -
веселку  снігом  не  запорошить!


        Поэтический  перевод  с  украинского  С.Груздевой:
            http://www.stihi.ru/2013/03/13/11468


Зима, с землёй производя расчёт,
Когда пришла, невестой показалась
И проявила нежность всю и жалость,
Укрыла одеялом, расстаралась…
Теперь же – злится, холодом сечёт.

О, как желанна, как мила весна!
В печальных призраках её обличье.
Все крыши слёзы выплакали, клича,
Воркуют голуби, коты мурлычут
И тормошат ленивицу от сна.

Открою ларчик с красками души –
Испачкаюсь, но щедро разрисую,
Дождей к весенним краскам подолью я,
И пусть зима избесится, пасуя,
Но радугу ей не запорошить!